2014.08.26【日译中】お見合いに積極的な日本の高齢者(下)

发表于:2014-08-26 15:54 [只看楼主] [划词开启]
同コースでは、カラオケや伝統的工芸品製作と組み合わせたパーティ、健康に配慮した薬膳メニューでのパーティなどを開催し、ライフスタイルや趣味が合致する人との出会いをサポートしている。
在这个套餐中会举行卡拉OK和传统工艺的制作相结合的派对以及有养生药膳菜单的聚会等等,促使在生活方式和兴趣爱好上一致的人见面。
パーティでは、オシャレをした参加者がまず自己紹介をし、お気に入りの相手を探す。在聚会中,精心着装的参加者首先进行自我介绍,寻找满意的对象。



そして、自由時間にその相手と直接交流することができる。

然后,在自由时间时双方直接交谈。
中には、成功率を高めようと、健康記録を持参する参加者もいるという。
在派对中也有为提高成功率随身携带自己的健康记录的参加者。
昔なら、社会の目や子供からの圧力から、再婚したくても及び腰になる高齢者が多かった。
要是以前的话,很多老年人会有来自社会以及孩子的压力,即使想再婚也会犹豫不决。
しかし、現在はメディアが積極的に報道し、若者も寛容な態度を示すようになっているほか、高齢者を対象にした結婚相談所などが次々に登場し、高齢者が再婚相手を探しやすい環境が整いつつある。
不过,现在除了媒体的积极地报道,年轻人的宽容的态度之外,以老年人为对象的婚姻介绍所也逐渐产生,周边环境也使老年人寻找再婚对象更加容易。

介所などの入会金は決して安くないが、会員数は増加の一途をたどっている。

虽然婚介所的入会费不便宜,但会员人数日益增加。
例えば、35歳から中高年を対象とした専門の結婚情報サービス・茜会は、東京新宿に本社を構え、会員数が激増しているのを背景に、昨年は大阪支店もオープンさせた。
例如,专门以35岁以上的中老年人为对象的婚姻信息服务茜会的公司总部在东京新宿,由于会员人数激增,去年在大阪新开一家分店。
同社の「一般コース」の入会金や登録事務手数料は合わせて3万1千円だ。
该公司的“普通套餐”的入会费用和登记手续费合计为31千日元(1836元)。







最后编辑于:2014-08-26 16:58
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团