2014.08.26【日译中】GTC研修お問い合わせと回答

发表于:2014-08-26 17:12 [只看楼主] [划词开启]

Q1コミュニケーションに困ったらどうすればいいですか?

Q1交流有障碍怎么办?

GTC協同組合には通訳・翻訳を業務とする職員が常時います。

GTC合作社平常都有负责口译和笔译的员工。

必要があればいつでも現地へ赴き、または電話を通して通訳等を行うことができます。これに別途費用はかかりません。

如果需要的话,任何时候都可以去现场,或者通过电话进行翻译。此项服务不会另外收费。

会社内でのトラブルや、病気、交通事故など、緊急を要する場合もあるため、24時間連絡が取れるよう努めています。

为了紧急对应公司内的纠纷、疾病和交通事故等情况,我们努力做到24小时保持联络。

Q2技能実習生雇用関係において、日本人と何か違いはありますか?

Q2技能实习生的雇佣关系和日本人有什么不同吗?

技能実習生は、2010年7月までの外国人研修制度とは違い、日本人社員を雇用する場合と基本的には同じ扱いになります。

技能实习生和到2010年7月的外国人研修制度不一样,和雇佣的日本员工基本上是同样对待。

入国前に受入れ企業と雇用契約を結び(来日後、入社してより発効)、帰国するまで労働関係法が適用されます。

在入境之前与所在企业签订雇佣合同(来日本之后自入社开始生效),一直到回国都适用劳动关系法。

日本人従業員と同じように仕事をし、それにより技術力の向上を図ります。

跟日本职工同样的工作,旨在提高技术能力。

Q3入国管理局への手続きはどうしますか?

Q3入境管理局的手续怎么办?

入国前の入国手続きをはじめ、在留資格の更新や帰国時など、入国管理局への書類提出、及び手続きは当組合が代行して行うことができます。

从入境前的入境手续开始,在留资格的更新和回国时向入境管理局提交的文件以及手续,都可以由本合作社进行代办。

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团