2014.08.26【英译中】有马尔克斯或是波拉尼奥的粉丝们快来谢谢这些翻译家(一)

momo032 (幻沫。) 译往情深
36 0 0
发表于:2014-08-26 20:40 [只看楼主] [划词开启]

When Edith Grossman was translating a novel by Mexican writer Carlos Fuentes, she was struggling with how to handle the ubiquitous slang. One day, at lunch with Fuentes, Grossman asked him how he had picked up such a vast repertoire of dirty, vulgar and unheard-of slang.

伊迪丝.格罗斯曼在翻译墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯的小说时,曾为要如何处理如此繁杂的俚语而常常挣扎不休。一天,在和富恩特斯本人共享午餐时,格罗斯曼终于问起他到底是如何获知这些既下流又粗俗并且从未听说过的这样包罗万象的俚语。


“He said, ‘Well, number one, when I was a young man I was in bars a lot.… Secondly, I make it up, so you can invent it, too,’” Grossman recalls. “I said, ‘You made it up? No wonder I couldn’t figure out what these phrases meant.’ So I made it up too.” For inspiration, she would sit near adolescent boys in the subway and listen to them talk, she says.

“他回答说,‘呃,首先,我年轻的时候经常去酒吧...其次呢,我自己也编造了一些,你也可以的。’” 格罗斯曼回忆道,“我说,‘你编的?难怪我找不到他们的意思。’ 所以我也编造了一些。” 作为灵感的来源,她说她经常坐在地铁里那些十五六岁的男孩子附近,听他们谈话。


This is just one of the tricks Grossman has picked up during a four-decade-long career translating some of the best-known Spanish-language books in the world—from Miguel de Cervantes’s Don Quixote to Gabriel García Márquez’s Love in the Time of Cholera.

这仅仅只是格罗斯曼40年来翻译生涯中的一个小插曲,塞万提斯的《堂·吉诃德》到加西亚·马尔克斯的《霍乱时期的爱情》,期间她翻译过多位世界知名的西班牙语作家的作品。


最后编辑于:2014-08-26 20:41
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团