2014.08.26【英译中】美国奔牛节(下)

发表于:2014-08-26 21:38 [只看楼主] [划词开启]

Being hit with a tomato is usually less painful than being gored by a bull. Nonetheless, the American version of another Spanish festival, La Tomatina, comes with multiple safeguards. At Tomato Royale (which accompanies each Great Bull Run), crowds who pelt each other with soft red fruit must wear protective eyewear. Unlike their Spanish counterparts, they are also barred from aiming at heads or at anyone within ten feet.

被一个番茄砸中的痛苦要比被一头公牛刺中少得多。但是美国版本的另一个西班牙节日---------番茄节(通常和美国奔牛节一起举办),却伴随着多重保护设施。在番茄节中互相投掷番茄的人们必须戴上护目镜。不像他们(除了番茄节难道还有什么其他的)的西班牙版本,参加节日的人们被禁止在十英尺内向任何人的头部瞄准。

Immigrants have long marked their dual loyalties by recreating ethnic festivals, from St Patrick’s Day to Cinco de Mayo, which celebrates a Mexican victory over the French in 1862. Such transplants are a way “for immigrants to weave themselves into the American story,” says Jonathan Zimmerman ofNew YorkUniversity. 

从圣帕特里克节到五月五日节(用来庆祝墨西哥在1862年抗击法国的胜利),移民者们通过对民族节日的再创造来体现他们的双重忠诚性。纽约大学的乔纳森•齐默曼称,这些节日的移植是“移民者们融入美国”的一种方式。

If they are fun, they quickly become festivals for all. And the American version is often bigger and brasher than the original. The St Patrick’s Day parades inNew Yorkattract more spectators than the entire population ofDublin. Highland games in Chicago feature novel contests such as haggis-hurling. The Americanised Cinco de Mayo is promoted by tequila-makers and popularly known as “Cinco de Drinko”. Hemingway might have approved.

如果这些节日很有趣,他们会很快成为所有人的节日。美国版本的节日要比最初的版本更大也更受欢迎。圣帕特里克节在纽约吸引了比都柏林(爱尔兰的首都)的所有人口更多的观众。芝加哥的高地运动会体现了像苏格兰爱尔兰式的新奇的竞赛特征。美国化的五月五日节被龙舌酒调制者们大力宣传,普遍被认为是“五月五日节”{Drinko应该是西班牙语,可能跟喝有关吧。但是原谅我真的不知道它的意思。}海明威可能已经认可这些

ps:红色的是我不确定的,蓝色的是吐槽。

最后编辑于:2014-08-28 19:21
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团