2014.08.07【法译中】巴黎人杂志抨击博主“巴黎人”造假

发表于:2014-08-27 11:47 [只看楼主] [划词开启]

"Le Parisien": le journal attaque en contrefaçon la blogueuse "The Parisienne"

巴黎人杂志抨击博主“巴黎人”造假

Sur Internet, n'est pas Parisienne qui veut. La preuve : "Le Parisien" a assigné une blogueuse 

en contrefaçon car celle-ci tenait un blog intitulé "The Parisienne". 

网上,并非“巴黎人”所想要的。证据:巴黎人杂志控告博客名为“巴黎人”的博客恶意模仿。

Le Parisien exige l'abandon de l'URL du blog-trop proche de celui de son mensuel 

féminin, son transfert en pleine propriété à la SAS "Le Parisien libéré" et la somme de 20 000 euros à titre de dommages et intérêts.

巴黎人杂志要求取消该博客的网址,原因是太接近本杂志的阴性形式。。。。并要求赔偿两万欧的损失和利息费。

"Comment un journal pourrait-il penser une seconde que le blog individuel d’une 

Parisienne amoureuse de sa ville pourrait être une tentative de copie d’un quotidien parisien, 

et de son armée de journalistes ?!" s'interroge la blogueuse, abasourdie.

这位博主不解的问道:“一本杂志怎么会认为一个同城私人的普通巴黎人博客怎么会去恶意模仿它的名字,难道我是想成为他的一员吗?”

Aussi incroyable semble-t-elle, la demande du "Parisien" est pourtant fondée de droit, a expliqué une avocate au journal L'Express. 

“同样难以置信的是,巴黎人杂志的要求竟然有法律根据”,快报的一名律师解释道。

Si le blog "The Parisienne" existe depuis cinq ans, le magazine, lui, est publié depuis 2003. Que le nom remis en cause soit si commun ne change rien à l'affaire non plus. Pas plus que la bonne foi de la blogueuse.

如果博客“巴黎人”存在了5年,巴黎人杂志从2003年出版。。。。对一个名字质疑没有改变如此正常,对一件事也一样。同样对那个博主的好意也是一样。

De quoi scandaliser les internautes qui immédiatement ont pris parti pour Nathalie et ont même créé un hashtag  #JeSuisParisienne sur Twitter. 

支持博主娜塔莉的愤怒的网友则立马在推特上创建了“我是巴黎人”的名字。


                           (这篇文章翻译有的地方很纠结啊,希望有大神指点!)





最后编辑于:2014-10-29 21:03
分类: 法语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团