2014.08.27【日译中】「翻訳はいけない!」は本当か?(2)

mirumi (よよよ) 初涉译坛
46 1 0
发表于:2014-08-27 13:03 [只看楼主] [划词开启]
しかし、実は翻訳したり日本語で考える事は全く悪くないのです。
可是,事实上翻译的时候,用日语来思考也不完全是不好的。

これは、僕の先生である7ヶ国語話者の日系アメリカ人の方から教わったのですが、
这是我的老师,一个会7国语言的美国人告诉我的。

実は、翻訳する訓練が足りないのです
实际上,这是因为对于翻译所进行的训练不够造成的。

例えば、40ヶ国語操る新名(しんみょう)さんは単語暗記について以下のように話しています。
例如,掌握了40种语言的新名先生对于背单词这件事说了这样的话

【 反射的に単語の意味が口から出るようになるまで繰り返さなければならない。】
必须到达能习惯性(反射性?)地把单词的意思脱口而出的地步。

そうです。「その単語を知っている」というレベルではダメなのです。
对,就是这样.仅仅知道单词的意思这样的程度是不够的!

0.1秒で、日本語から英語に翻訳できるぐらいまでカードを使い何度も訓練するのです。
多次利用卡片进行训练,直到能用0.1秒的时间把日语翻译成为英语。


そうすれば、日本語で考えようが、翻訳しようが素早く英語を話せるようになるのです。

这样做的话,就算是用日语思考,再翻译,也还是能很快地用英语说出来。

「0.1秒で翻訳するなんてそんなの無理だよ!!」という声が聞こえてきそうです。

“用0.1秒时间翻译,这是不可能的吧!”可能会听到有人说这样的话。





2014.08.27【日译中】「翻訳はいけない!」は本当か?(1)

2014.08.27【日译中】「翻訳はいけない!」は本当か?(3)



最后编辑于:2014-10-29 21:43
分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团