2014.08.27【英译中】最终的回归:起死回生(二)

百年1 (百年1)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译译生辉
131 4 0
发表于:2014-08-27 13:39 [只看楼主] [划词开启]

The ultimate comeback: Bringing the dead back to life

最终的回归:起死回生

Hyped up 大肆宣传



The news coverage has sometimes offended Tisherman’s cautious sensibility.

新闻的覆盖范围有时候冒犯到了Tisherman那谨慎的敏感性。


During our conversation, he comes across as a thoughtful, measured man, who is careful not to oversell his research.

在我们的交谈中,他的表现像一个有思想的而慎重的人(给人留下有思想而慎重的印象?),他十分认真而不过分吹嘘他的研究。


He is particularly wary of using the term ‘suspended animation’.

他在专有名词“生活暂停”的使用上特别谨慎。


 “My concern isn’t that it’s inaccurate – it’s that when people think of the term, they think about space travellers being frozen and woken up on Jupiter, or Han Solo in Star Wars,” he says.

“我关心的并不是这个词它是不是准确,而是在人们想到这个词的时候,他们会联想到冰冻在木星上死而复生的时空旅行者,或者是星球大战里的汉索罗”他说。


 “That doesn’t help, because it’s important for the public to know it’s not science fiction – it’s based on experimental work and is being studied in a disciplined manner, before we use it to stop people dying.”

“那是没有用的,在我们使用它来阻止人们死去之前,因为让公众知道这并不是科幻小说是很重要的,这些都是以实验工作为基础,并且研究是一种十分缜密的行为。”


 Rhee, who came to global attention after treating congresswoman Gabrielle Giffords after a shooting in 2011, tends to be bolder: he says he wouldn’t rule out longer-term suspended animation, in the distant future. “What we’re doing is beginning part of that experiment.”

在2011年治愈了受枪伤的美国国会女议员Gabrielle Giffords后,李吸引了全球的目光,变得更加醒目:他说在遥远的未来他不会取消长期的生活暂停这个项目。“我们现在所做的只是这个实验开始的那部分。”


Tisherman’s quest to bring people back from the brink of death began at medical school, where he studied under Peter Safar. It is an inspiring dynasty: in the 1960s Safar had pioneered cardiopulmonary resuscitation (CPR), the now familiar procedure of applying pressure to the chest cavity to try to massage the heart back to life.

Tisherman最开始想要寻找人们可以起死回生的方法是他在医学院跟随彼得沙法教授学习的时候。那是一个鼓舞人心的朝代(时代?可以吗):在二十世纪六十年代,沙法教授开创了心肺复活术(CPR)的先河,与现在的按压胸腔使心脏复苏的步骤极为相似。


Safar’s work began to change our perceptions of death – blurring the point that is meant to mark the end of our lives.

沙法教授的工作开始逐渐改变着我们对死亡的看法,意味着我们生命结束的标记不再那么清晰。


“We’ve all been brought up to think death is an absolute moment – when you die you can’t come back,” says Sam Parnia, at the State University of New York in Stony Brook.

“我们提出观点是的死亡是一个绝对的时刻,当你死了那你就不能重返人间” 纽约州立大学石溪分校的山姆·帕尼尔。


 “It used to be correct, but now with the basic discovery of CPR we’ve come to understand that the cells inside your body don’t become irreversibly ‘dead’ for hours after you’ve ‘died’… Even after you’ve become a cadaver, you’re still retrievable.”

“这个观点在过去是正确的,但是现在随着心肺复苏术等基础的急救技术出现,我们可以知道你体内的细胞在你刚‘死亡’的几个小时内都不会变成不可逆的‘死亡’。即使你已经成为一个尸体,你仍然有机会死而复生。”


这部分翻译了好久的说,感觉翻的好渣。欢迎指点~黄色的是不太会翻译的。有时候有括号╭(╯^╰)╮那是不知道能不能翻译成括号里的。

上一篇:2014.08.26【英译中】最终的回归:起死回生(一)

下一篇:2014.08.27【英译中】最终的回归:起死回生(三)

最后编辑于:2014-10-29 20:24
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团