2014.8.27【英译中】小王子 〈四3〉

发表于:2014-08-27 15:27 [只看楼主] [划词开启]

They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great

 forbearance toward grown-up people.  But certainly, for us who understand life,

 figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story 

in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: 

"Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely

 any bigger

 than himself, and who had need of a sheep..." 

他们就是这样。怪不得他们,孩子应该向那些成人体现出极大的宽容。毫无疑问的是,在我们理解的生活中,数据是无关紧要的东西。我本应该像许多童话故事那种方式展开一个故事 :“很久很久以前,有一个小王子想要一只羊,他住在一个比他大不了多少的星球上。

To those who understand life, that would have given a much greater 

air of truth to my story.  

For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief

 in setting down these memories. Six years have already passed since my friend

 went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure

 that I shall not forget him.

 To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, 

I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...

对于那些真正理解生活的人,这样说显得真实。

我不是想任何一个人不认真读这本书。我带着巨大的悲伤来写下这些记忆。我的朋友带着他的羊离开距今已经六年了。如果我在这里描述他,我很确定我一点没有忘。”忘记朋友是可悲的。并不是每一个人都能够拥有一位朋友。如果我忘了,那我就会变成除了数据以外对什么都没有兴趣的成人。 

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. 

It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except

 those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside,

 since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible.

 But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right,

 and another has no resemblance

 to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place

 he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color

 of his costume.

 So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to- middling.

由于这个缘由,我买来一盒颜料及几只铅笔。在我这个年纪重拾画笔是很困难,尤其是除了那两张蟒蛇的内外部,自六岁起再没有拿过画笔。另外我要尽可能把我自己的肖像画得写实。但我对是否成功没有把握。一幅还过得去,另外一个与实物天缘地北。我也犯一些错误,在小王子的身高上:不是这个太高就是那个太低。我对他衣服的颜色也很不确定。我竭尽所能摸索,一会好,一会坏,我希望看的过去就好。

In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something 

that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps,

 that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he 

walls of boxes.

 Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.

在一些关键细节上我也犯了错误。但那不在于我,我的朋友没有向我讲解任何。也许他觉得我和他相像,但我不知道如何看穿盒子看到里面的羊。我可能和那些大人有点靠近了,我变老了。 

 2014.8.27【英译中】小王子 〈四2〉  

最后编辑于:2014-10-29 21:57
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团