2014.08.27【日译中】给女孩们的书——母亲告诉女儿的关于人生的80条智慧(18)

发表于:2014-08-27 20:12 [只看楼主] [划词开启]

若い時や、仕事を始めたばかりの時は、わからないことだらけ。私は今だって、わからないことはたくさんある。

年轻的时候和刚刚开始工作的时候有很多不知道的事情。即便是现在,我也有很多不知道的事。


政府の役人になんでかんでも聞くと、「何も知らない。ばかだ」と思われるのではないか、とついつい質問を飲み込みそうになってしまう。

如果什么都去问政府公职人员,人家可能会觉得“这人怎么什么都不知道,真是笨蛋”,所以就把到嘴边的问题吞了下去。


また、陳情や話を聞いて欲しいと来た人に、あまりに初歩的な質問をすると、恥ずかしいなと思う事がある。こんなことも知らないのか、と、呆れられてしまうのではないかと。

另外,在陈述和有人来跟我诉苦的时候,如果问的问题过于浅显了,会很难堪。人家可能觉得,你怎么连这个都不知道呢。


でも、初歩できな質問が、根本的なことで、実は本質を突いていつことがある。

但是越是基本的问题,越是触动事情的根本和本质。


だから、「何か変だな」と思ったら、知ったかぶりして、大事なことを見逃してしまうより、わからないときは素直に質問したり、「どんなんですか」といったほうがいい。実は、人は質問をされると、質問された側にも思わぬ発見があることがある。それがきっかけで会話がぐんと深まることもある。

所以,如果你觉得这个怎么这么奇怪呢,那你就知之为知之不知为不知,与其忽略重要部分,还是要做到不懂就问,问问这到底是怎么回事。事实上,有时在别人问自己问题的时候,自己也会有意想不到的发现,也有可能因此而进行更渗入的谈话。


いくつになっても「それってなんですか」と素直に聞けることは、素敵だと思う。ただ、無知のままではいけない。

我觉得不管在什么时候,都能直截了当地问“这是怎么回事”是一件很好的事。只是不能让自己一直无知。


私もそうだったけれど、若い時は、ろくにものを知らない。だから、経験を重ねたり、本を読んだり、人に聞くということをやらない限り、いつまでもモノを知らないままである。

我也是如此,年轻的时候不明白很多事。所以如果你不多经历点事,不去读书,不去问别人的话,那么你就会一直那么无知。


人に物を聞かれて迷惑という人も、図々しいと思う人ももちろんいるかもしれない。しかし、若い人に素直に聞かれたら、喜んで教えたいという人のほうが圧倒的に多いと思う。

当然或许也有人认为问人问题是给人添麻烦的事,问别人的人的脸皮也太厚了。但是如果你能直截了当地问年轻人的话,我想绝大多数人都愿意告诉你。


「聞くは一時の恥。聞かぬは一生の恥」

“寻问耻一时,不问耻一世”。


礼儀をきちんと心得、「教えてください」と頼めば、断る人はそういない。
如果你遵守礼节,跟人家说“请赐教”的话,应该没有人会拒绝的吧!

最后编辑于:2014-10-29 20:24
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团