2014.08.27【德译中】格林童话——霍勒大妈(3)

小杯子里的花 (Lena小花) 译坛新宠
92 4 0
发表于:2014-08-27 20:43 [只看楼主] [划词开启]


Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der andern hässlichen und faulen Tochter gerne dasselbe Glück verschaffe. 

小姑娘向她们讲述了她的遭遇。当继母听到她是如何得到这笔巨大的财富时,就希望自己那又丑又懒的女儿能获得同样的好运。

 

Sie musste sich an den Brunnen setzen und spinnen. Und damit ihre Spule blutig wurde, stach sie sich in die Finger und stieß sich die Hand in die Dornenhecke. 

于是她的丑女儿坐到井边开始纺纱。为了让她的纺锤染上鲜血,她刺破自己的手指,把自己的手往树篱上戳。

 

Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber hinein. 

然后她把纺锤扔到井里,自己也跳了进去。

 

Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf demselben Weg weiter. 

她像她姐姐一样,也来到了那片美丽的草地,并沿着同一条路往前走。

 

Als sie zu dem Backofen kam, schrie das Brot wieder: „Ach, zieh michraus, ziehmichraus, sonst verbrenn ich, ich bin schon längst ausgebacken.“ 

当她来到烤炉旁,面包又开始大喊:“啊,快把我拿出来!快把我拿出来!要不我就要烤焦啦!我已经被烤了很长时间啦!”

 

Die Faule aber antwortete: „Als ob ich Lust hätte,michschmutzig zu machen!“, und ging fort. 

但是这个懒姑娘回答:“我要是把你取出来,我就会弄脏啦!”于是懒姑娘接着往前走。

 

Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der rief: „Ach, schüttelmich, schüttelmich, wir Äpfel sind alle miteinander reif.“ 

不久她来到了苹果树旁,苹果大喊:“啊,摇一摇我,晃一晃我,我们这些果子都已经成熟啦!”

 

Sie antwortete aber: „Du kommst mir recht, es könnte mir einer auf den Kopf fallen!“, und ging damit weiter.

但是她回答:“我能帮你做,但是一个苹果掉下来就会砸到我的脑袋!”于是她继续往前走。 


 Als sie vor das Haus der Frau Holle kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen schon gehört hatte, und trat gleich in ihren Dienst.

当她来到霍勒大妈的门前,她一点也不害怕,因为他已经听说了她的大牙齿,于是她马上开始为霍勒大妈效劳。

 

Am ersten Tag tat sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken würde. 

第一天,她假装很卖力地工作,表现的非常勤奋,完全遵从霍勒大妈说的去做,因为她想,这样霍勒大妈就会送给她许多金子。

 

Am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen. 

但是第二天她就开始犯懒,第三天变得更懒,早晨甚至干脆不起床了。

 

Sie machte auch das Bett der Frau Holle nicht, wie es sich gehörte, und schüttelte es nicht, dass die Federn aufflogen. 

她也不按之前听到的帮霍勒大妈整理床铺了,也不摇晃床让羽毛飞舞。

 

Das gefiel Frau Holle überhaupt nicht und sie wollte den Dienst der Faulen beenden. Die Faule war damit zufrieden und meinte, nun würde der Goldregen kommen. 

霍勒大妈对此非常不满意,不再想要这个懒姑娘来为她服务了。这个懒姑娘非常满意,她想,是时候要给她金子了吧。

 

Die Frau Holle führte sie auch zu dem Tor, als sie aber darunter stand, wurde statt des Goldes ein großer Kessel voll Pech ausgeschüttet.

霍勒大妈也把她领到了一扇大门前,当她站在门下时,倾盆而下的却不是金子,而是一大锅沥青。

 

 „Das ist zur Belohnung deiner Dienste“, sagte die Frau Holle und schloss das Tor zu.

“这就是你该得的”,霍勒大妈说着关上大门。 

 

Da kam die Faule heim, aber sie war ganz mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah, rief:

于是懒姑娘回到家里,但她全是都覆盖着沥青,井边的公鸡看到她,大喊:

 

Kikeriki,  

 unsere schmutzigeJungfrauist wieder hie.“

“喔喔喔喔,

我们的脏姑娘回来啦!”

 

Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte, nicht abgehen.

沥青牢牢地粘在她身上,她一辈子也别想摆脱啦。

前文戳这里格林童话——霍勒大妈(1)

                                格林童话——霍勒大妈(2)

最后编辑于:2014-10-29 20:10
分类: 德语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团