2014.08.25 【英译中】What China Wants(1/4)

发表于:2014-08-27 23:33 [只看楼主] [划词开启]

What China Wants?

中国想要干什么?


AN ALARMING assumption is taking hold in some quarters of both Beijing and Washington, DC. Within a few years, China’s economy will overtake America’s in size (on a purchasing-power basis, it is already on the cusp of doing so). Its armed forces, though still dwarfed by those of the United States, are growing fast in strength; in any war in East Asia, they would have the home advantage. Thus, some people have concluded, rivalry between China and America has become inevitable and will be followed by confrontation—even conflict.
在中国和美国都有这么一个耸人听闻的传闻。几年后,中国的经济规模将会超越美国(至少在购买力上面,中国已经超过了美国)。虽然中国的军事力量逊于美国,但是他增长速度却不容小觑。所有的东亚战争中,中国都占据了主场优势。所以一些人士总结到中美之间的竞争终会形成对峙——甚至冲突。

Diplomacy’s task in the coming decades will be to ensure that such a catastrophe never takes place. The question is how?
在未来十年,外交的任务就是确保这样灾难性的的事件永远都不要发生。问题的关键是如何避免?

Primacy inter pares
内部主导(什么意思呢 找资料,没找着- -||


Some Western hawks see a China threat wherever they look: China’s state-owned businesses stealing a march in Africa; its government covering for autocrats in UN votes; its insatiable appetite for resources plundering the environment. Fortunately, there is scant evidence to support the idea of a global Chinese effort to upend the international order. China’s desires have an historical, even emotional, dimension. But in much of the world China seeks to work within existing norms, not to overturn them.
在一些西方鹰派人士的眼里中国的威胁无处不在:中国的国有企业正侵蚀着非洲市场;在联合国的投票中,中国向来独断专行;中国对自然资源永不飨足的攫取对环境造成了严重的破坏。所幸的是,目前还没有足够的证据证明全球的华人试图颠覆国际上的规则。在世界的许多地方,中国寻求的是在既定的规则下发展,而不逾越。

In Africa its business dealings are transactional and more often led by entrepreneurs than by the state. Elsewhere, a once-reactive diplomacy is growing more sophisticated—and helpful. China is the biggest contributor to peacekeeping missions among the UN Security Council’s permanent five, and it takes part in anti-piracy patrols off the Horn of Africa. In some areas China is working hard to lessen its environmental footprint, for instance through vast afforestation schemes and clean-coal technologies.
中国在与非洲的交易中,个人企业的业务要比国有企业的多。在其他地方,中国有效的外交也越来越广,于商务的帮助也很大。在联合国安理会5个常任理事国中,中国一直都尽最大的努力维护和平,并参与了非洲之角的反盗巡逻。中国的一些区域也在努力的降低环境的污染。 例如:庞大的造林计划,洁净煤技术。


2014.08.26【英译中】What China Wants (2/4)

2014.08.27【英译中】What China Wants (3/4)

2014.08.28【英译中】What China Wants (4/4)


最后编辑于:2014-08-29 12:40
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团