2014.8.28【英译中】剩女压力:中国女性的两难处境

发表于:2014-08-28 10:19 [只看楼主] [划词开启]

CHINESE women have taken great strides, but many young women still find themselves caught in a dilemma. Growing up in an era of rapid economic and social development, they are more aware of gender issues than their mothers, so they feel more pressured in the traditional patriarchal society.

中国女性已经大步向前,但许多年轻女性仍发现她们进退两难生长在一个经济和社会快速发展的时代,她们比她们的母亲更加意识到性别问题,所以在传统的父权社会她们感到更多的压力。

As an only child, they face high academic and career expectations. Many parents expect them to compete with men. But as they get older and excel in their careers, they are still expected to fulfill family duties to get married, bear a child and oversee a household.

作为独生子女,她们面临着高学历和好事业的期许。许多家长期待她们能与男性竞争。但当她们年纪变大并在事业方面领先时,她们依旧被父母期待着能是实现家庭职责——结婚,养育孩子并管理家庭。

"My parents had very high expectations of me when I was little. They said I should compete with boys. Now they always say nobody is going to marry me because I'm too competitive," says 31-year-old Zhu Xiaoling, who was recently promoted in a local trading company. "That is very confusing and contradicts what they taught me."

“当我很小的时候,我的父母对我有着很高的期待。他们说我应该和男孩子竞争。现在他们总说没有人会娶我因为我太有竞争力了,”刚在当地一家贸易公司获得升职的31岁的朱晓丽说,“他们教我的是非常混乱并相互矛盾的。”

Her parents were not happy about her promotion. In fact, she felt denigrated. They suggested the biggest reason for promotion was the fact she is unmarried, convincing her boss that she would spend more time at work than her peers, who are mostly switching their focus to family.

她的父母并不喜欢她的晋升。事实上,她感到被侮辱了。他们认为升职的最大原因是因为她没有结婚,这点让她的老板相信她将会花更多时间在工作上,而不像她的同龄人多数将重心转移到了家庭上。
"It was heartbreaking to hear this from my parents," Zhu says. "I understand their concerns, but they undervalue me and consider my work capability to be zero. That's not comforting when I face other work obstacles."

“听到父母这么说令我感到心碎,”朱说。“我明白他们的顾虑,但是他们低估我了并且认为我的能力为零。当我面临其他的工作困难时那些令人不愉快。”

At the same time, the disparaging phrase and mentality sheng nu, literally "leftover women," hangs over many career women, warning that their market value is declining ever faster after what is considered the prime time to marry and bear a child.

同时,“剩女”(字面意思是剩女)轻蔑的语段和心态笼罩着许多职业女性,警示着当过了结婚生子的黄金时间她们的市场价值将迅速减少。
The age was once 30 but now it is 27. Still, many women, and especially their parents, really start to panic as they turn 25.

这个年龄曾今是30现在是27.然而,很多女性,尤其是她们的父母,在她们迈入25岁时开始惊慌。

"Women PhDs" is another disparaging expression like "leftover women," because when a woman gets a PhD, she is often well past the so-called prime age and is no longer desirable.

“女博士”是另一个类似“剩女”的轻蔑表达,因为当一个女性拿到博士学位,她经常已经过了所谓的黄金年龄并不再受欢迎。


其实我觉得吧,没有好事业好学历,但是整天死宅死宅的。。。。也会成为剩男剩女的~~~@timelesstrgl @抹茶红豆123 @Zad9 @listenshang @linglan1994 @_眷恋 @daizogu @amsi

最后编辑于:2014-08-31 15:21
分类: 英语
全部回复 (40) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团