2014.08.28 【英译中】 精神病治疗刻不容缓

Penamia (Penamia) 译译生辉
121 13 0
发表于:2014-08-28 20:34 [只看楼主] [划词开启]

Mental health needs are an emergency

精神病治疗刻不容缓

China has a complex history in the treatment of the mentally ill.

中国在精神病症治疗的路上有着复杂的历史。

In 1849, the first institution to treat the mentally ill in China was established by Western missionaries, and some principles instituted by one of them, Dr John G. Kerr, are still valid today.

1849年,中国第一所治疗精神病的公共机构由西方传教士建立,并且由嘉约翰教士编写的某些原则仍沿用至今

 His principles are: mentally ill patients should not be blamed for their actions, they are not to be thrown into prisons but put in hospitals, and they should be treated as human beings, not animals.

他制定的原则如下:不能因精神病人的反常行为而责骂精神病人;他们不应该入狱而是送进医院;人们应该将他们与正常人正常对待,而不是当成动物。

Western models of treatment, however, were gradually introduced in China only after the launching of reform and opening-up in the late 1970s.

然而,随着20世纪70年代后期改革开放的开始,西方的治疗模式才被引进中国。

China has a large number of mentally ill patients, to treat whom it does not have adequate services and enough trained personnel.

中国有着许多精神病患者,要治疗好他们需要充足的设备和足够专业的人员。

 A new "mental health law" adopted recently does contain some important provisions for the benefit of patients.

近期推出的一部全新的《精神卫生法》的确包含了许多为精神病患者利益考虑的规定。

But it does not allow mentally ill patients the right to a legal hearing through a mental health tribunal or guarantee them legal representation, which has been criticized by health professionals and human rights organizations.

但是,它并没有赋予精神病患者合法旁听精神卫生法庭或担保合法表现的权利,这个漏洞深受保健专业医生和人权组织的批评。

According to a study by The Lancet, about 173 million Chinese suffer from some form of mental health disorder.

根据杂志《柳叶刀》的研究,大约1.73亿中国人患有精神健康障碍。

One hundred-fifty-eight million of them have never received professional help.

其中的1.58亿患者没有接受过正规的治疗。

Despite the high number of mentally ill patients, China averages only one psychiatrist for every 83,000 people - about one-twelfth the ratio in the United States and other industrialized countries.

除了高人群的精神病患者,平均每8.3万中国人中才有一个精神病医生,这相当于美国和其他工业化国家1/12的比例。

 

This led one psychiatrist to remark: "We are like pandas. There are only a few thousand of us."

这种现象让一名精神病医生不由感慨:“全国只有几千个精神病医生,感觉就像国宝大熊猫一样。”

 

The need for psychiatrists is growing.

对于精神科医生的需求仍旧在上涨。

The Lancet study shows the incidence of mental disorders increased more than 50 percent between 2003 and 2008.

杂志《柳叶刀》的研究显示了2003年—2008年精神失常的概率上升了大概50%

Although some of the cases can be attributed to improved diagnosis, most are likely to be the result of more stress in their everyday life.

尽管个别案件能够归因于不断提升的诊断技术,但是大多数精神病症状是由于日常生活中的压力而导致的。

The stress, in fact, could be one of the causes for the increasing number of violent crimes.

事实上,压力很可能成为暴力犯罪案件数目上涨的主要原因。

 In 2010, China suffered a series of copycat attacks on kindergartens in which tens of children were stabbed to death, prompting Yin Li, vice minister of health, to declare that China would build 550 hospitals for the treatment of the mentally ill.

2010年,中国国内发生多起幼儿园砍杀事件,并呈现系列性、模仿性。数十名儿童被刺杀致死。中国卫生部副部长尹力发布信息,中国会建立550间精神病专科医院。


@cindy9723   @Daisy咬药 @SiyaHN @sbdwy @neilalien @宇宙de石头  @凤我心飞翔 @starlin @爱吃面的小妞

 

分类: 英语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团