2014.08.27【日译中】読売新聞社説(2014年08月18日付)(2)

圆头猫派派 (圆头猫派派) 译译生辉
76 18 0
发表于:2014-08-28 22:52 [只看楼主] [划词开启]

这些专有名词怎么翻译才好呢?直接抄下来行么?


@Super洪爷 @_眷恋 @夕影冉冉 @ouioui2012 @ayako216 @a90a88

文章的上半部分:2014.08.27【日译中】読売新聞社説(2014年08月18日付)(1)


大津市のいじめ自殺事件を契機に、「いじめに苦しんでまで、学校に行かなくてもいい」と考える親が増えたようだ。それも不登校増加の要因の一つではないか。

大津市发生过一次因受到欺负而自杀的案件,由此越来越多的家长认为,既然受欺负到了如此痛苦的地步,不去上学也无所谓。这也是学生离校现象增加的一个重要原因吧。


親や教師には、登校を無理強いするよりも、子供の気持ちを尊重して支える姿勢が求められる。無論、教師は加害生徒を厳しく指導する必要がある。

对于家长和老师来说,比起强迫学生上学,我们更加希望看到尊重并支持的态度。毫无疑问,老师对于施暴学生严加教导也是非常必要的。


不登校が急増した1990年代以降、自治体が開設する約1300か所の適応指導教室や、民間のフリースクールなど、不登校生の受け皿となる施設が増えた。

学生缺课现象急速增长的上世纪九十年代以后,各地方公共团体开设了约1300个心理调节指导班,民间自主教育学校等接收离校学生的机构也在不断增加。


学校外に設けられている適応指導教室では、学校への復帰を目指し、カウンセリングと並行して、教師や元教師が勉強を教える。

在设立于校外的心理调节指导班,以让学生回校上课为目标,同时辅以咨询服务,辅导老师和原来学校的老师共同讲课。


民間やNPOが運営するフリースクールは、もっと自由度が高い。学習ペースも生徒が自分たちで決め、級友やスタッフとの調理、動物の世話などを通して、人とのつながりを回復させていく。

民间和非盈利组织运营的自主教育学校,自由度更高。学习进度也可以由学生自己决定,通过与同学教员一起烹饪、照顾小动物等方式,让学生渐渐恢复同他人的关系。


こうした施設に通った期間についても、学校長の判断で、元の学校に登校したと見なす仕組みがある。有効に活用したい。

即使在学生前往这些教育机构上课的期间,根据校长的判断,视同学生在原就读学校上课的机制已经存在。希望能得到有效运用。


文科省は先月、中3当時に不登校だった生徒に対する5年後の追跡調査の結果を発表した。85%が高校などに進学し、13年前の調査結果より大幅に改善していた。

日本教育部发表了上月对初三时期不去上学的学生追踪调查的结果。有85%的学生升入高中,这个结果和13年前的调查相比有了大幅改善。


適応指導教室やフリースクールの成果の表れだろう。政府の教育再生実行会議は先月、フリースクールに対する公費支援を検討するよう提言した。

心理调节辅导班和自主教育学校的成果可见一斑。政府机构“二次教育实施会议”上月已经提议,希望开展公费资助自主教育学校的讨论。


不登校生が再び学校の仲間と一緒に学べるよう、一人ひとりの事情に応じたサポートが大切だ。

让离校学生再次和同窗好友一同学习,根据每个学生的情况给予相应的支持非常重要。

最后编辑于:2014-10-29 21:21
分类: 日语
全部回复 (18) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团