2014.08.26【英译中】What China Wants (2/4)

发表于:2014-08-28 23:05 [只看楼主] [划词开启]
The big exception is in East and North-East Asia—one of the greatest concentrations of people, dynamism and wealth on Earth. There, both its rhetoric and its actions suggest that China is unhappy with Pax Americana. For centuries China lay at the centre of things, the sun around which other Asian kingdoms turned. First Western ravages in the middle of the 19th century and then China’s defeat by Japan at the end of it put paid to Chinese centrality. Today an American-led order in the western Pacific perpetuates the humiliation, in the eyes of Chinese leaders. Soon, they believe, their country will be rich and powerful enough to seize back primacy in East Asia.
东亚和东南亚确实是一个很大的例外,这是世界上人口最密集的地区之一,人口流动大,较富裕。中国在言行上都表明了对美国强权的不满。几个世纪以来,中国如太阳般处在世界的中心,周边的国家都围绕它转。自19世纪中叶西方国家的首次入侵,之后日本侵华战败。现在在中国领导人的眼中如今美国在西太平洋所领导秩序让他们感到十分耻辱。他们相信,很快,他们的国家会变得足够的富强,重新夺回东亚的霸权。

China’s sense of historical grievance explains a spate of recent belligerence. China has deployed ships and planes to contest Japan’s control of islands in the East China Sea, grabbed reefs claimed by the Philippines in the South China Sea and moved an oil rig into Vietnam’s claimed exclusive economic zone. All this has created alarm in the region. Some strategists say America can keep the peace only if it is firm in the face of Chinese expansionism. Others urge America to share power in East Asia before rivalries lead to a disaster.
近来大量的争端都表明了中国有史以来的不满。在中国东海,他们派遣船只和飞机争抢日本所控制的岛屿,菲律宾则谴责中国占领他们位于中国南海的暗礁,中国还将他们的油轮开进越南所管辖的经济区域。所有的这些都在亚洲拉响了警报。一些军事家说道对于中国的扩张,只有美国才能维护和平。另外一些人士则督促美国在中美的敌对变为灾难之前,美国应获得部分位于东亚的权利。

America cannot walk away without grave consequences for the region and its own standing. Since the end of the second world war, American security has been the basis of Asian prosperity and an increasingly liberal order. It enabled Japan to rise from the ashes without alarming its neighbours. Indeed, China’s race to modernity could not have happened without it. Even Vietnam, America’s old foe, is clearer than ever that it wants America’s stabilising, reassuring presence.

如若东亚爆发大规模的战争,美国是不可能袖手旁观,独善其身的。自第二次世界大战结束之后,美国的安全跟亚洲的繁荣和不断增长的自由主义秩序休戚相关。它能够让日本在其邻国不知不觉中从废墟中崛起。即使是越南,美国的老对头,也比以往更清楚他们需要美国的支持和承认。(reassuring presence这个怎么译 挠头!)


2014.08.25【英译中】What China Wants (1/4)


2014.08.27【英译中】What China Wants (3/4)

2014.08.28【英译中】What China Wants (4/4)


最后编辑于:2014-10-29 20:22
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团