2014.08.28【日译中】フランス料理について(1)

Rainy_Chen33 (陈蕊妮) 初涉译坛
106 8 0
发表于:2014-08-28 23:25 [只看楼主] [划词开启]
フランス料理の声価は、世界第一のごとく誇大に評判され、半世紀以上に渉って、われわれ日本人を信じさせてきた。
法国料理的名声,曾被夸张地评价为世界第一,经过了半个世纪以上,都让我们日本人深信不疑。
フランスに派遣された役人たちによってである。
这是从被派遣去法国的官员那里传出来的。
考えてみると、だいたいみながみな若輩で、もとより日本料理というものが、今までにどんなに発達してきているか、てんで知る由もない連中ばかりであったからだ、とわれわれが想像してするのも、あながち誤りではなさそうである。
仔细想想,因为大家都还是年轻人,本来就是一群对于日本料理可以发展成什么样也是完全没有概念的群体,于是我们凭空想象一下然后深表感叹,也并不是没有道理的了。
上は大使、公使、下は貧乏画家青年、その皆が日本美食を通暁するはずのないことはいうまでもない。
上至大使、公使、下至贫困画家青年,这些人自然是不可能通晓日本美食的了。
日本料理の真価というものがどこにあるか、ぶつかったこともなければ、気にもんだこともなさそうなひとたちばかりである。
日本料理的真正价值在哪里呢,因为这里都是一群没有直接受到日本料理正面冲击的人,当然不会去特别在意了。
その若人によって、むやみと誇大に、フランス料理は日本人に宣伝されてしまったらしい。
通过那些年轻人过分夸张的吹捧,法国料理好像就这么在日本人群中被宣传开了。
いわゆる若気の至りというやつである。
可以说就是年轻气盛的极致表现了。
それが今回の僕の外遊によって、りながらほぼ明らかになった。
于是通过我的这次出游,让一切尽在战战兢兢中豁然开朗了。
僕のテストでは、その料理の発達振りはバカバカしく幼稚なものであった。

从我的亲身测试来看,这个料理的发展有点荒唐和幼稚。

微妙な工夫、デリケートな魅力を持たねばならぬはずの「味」は、に発見し得なかった。味のことばかりではない。
本应该是下了巧妙功夫,才使其具有细致的魅力的“味道”,虽然最终发现了但是无法接受。不仅仅是口味。
まず見る目を喜ばせてくれる「料理の美」がまったく除去されていて、まことに寂しいかぎりであった。
首先并没有让人看了第一眼就充满心怀喜悦的“料理的美”,只是的确是寂寞无比的感觉。
アメリカのように新しい国ではぜひもないが、仏・伊のごとき料理国がこれはなんとしたことだと驚くほど意外に感じたのである。
就算像美国这样的新兴国家也未必会如此,像法国·意大利这样的个料理大国居然会做出如此料理真是让人倍感意外和惊讶啊。


2014.08.28【日译中】フランス料理について(1)

2014.08.28【日译中】フランス料理について(2)

2014.08.29【日译中】フランス料理について(3)

2014.08.29【日译中】2014.08.28【日译中】フランス料理について(4)

最后编辑于:2014-10-29 20:34
分类: 日语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团