2014.08.28【日译中】都会和若者

copingping (ぴん酱) 译译生辉
86 5 0
发表于:2014-08-28 23:25 [只看楼主] [划词开启]

都会和若者

都市和年轻人

日本の大都市、東京なり大阪なり横浜なりを歩いてみると、若者が多いのに気付く。電車に乗っても、食堂や映画館に入っても、若い人が多い。

走在日本的大都市东京、大阪、横滨,会注意到有很多的年轻人。有乘电车的,有去食堂和电影院的,很多都是年轻人。

もちろん、世界中どこの国でも農村から都市への人口流入はある。アメリカでは、南部から北部への人口流入のほか、プエルトリコやメキシコなどから多数の人が北部や西部の大都市へ入って行く。イタリアなどでも、南部の農村から北部の都会へ大量の人口流入が見られる。ただ日本と違うのは、欧米の場合、機械化が進んだため失業した人などが一家を挙げて移住することが多いということである。日本では、農村にちゃんと一家が残り、その家から若者だけが離れて単身都会へ出て来るという形が多い。この場合、日本の教育水準の驚くべき均一化と標準語の普及が大いに.物を言う。農村から出てきた若者が大都市の工場へ入ると、互いにすぐ話も自由に通じるし、上役から言われた仕事も理解でき、一応こなせる。こういう若者が農村の自然の中で元気に育ち、大都会へ出て来て、安い賃金で勤勉に働き、貯蓄にも励んで、日本経済の推進力となってきたのである。

当然,不管在世界哪个国家,人口都是从农村流向城市。在美国,南部人口向北部流入,很多波多黎各人和墨西哥人都向北部和西部的大城市迁徙。即使在意大利,也能看见大量的人口从南部农村流向北部的城市。只是和日本不同,欧美是因为机械化的发展引起人们失业,由此全家举迁。而在日本,大部分只是家里的年轻人单身一人来大城市打拼。这种情况下,日本教育水平的均一化让人吃惊,标准普通话也大大普及。从农村出来的年轻人已进入大城市的工厂,马上就可以自由的交流,上司安排的工作也能够理解并完成。这样的年轻人在农村的大自然中健康的成长,来到大都市里,很低的薪水辛勤的工作,积极的储蓄,推动日本经济的发展。

今まではそれでよかったかも知れない。だが、問題はこれからである。貿易面に現れた食糧自給率の低下に示されているように、日本の農業政策の歪みが大きくクローズアップされてきた。農村では、妻と子供、それに老人が寂しく家を守っている所も多い。若者たちは都会に出て行き、父親もまた、一年の半分近くを都会へ出稼ぎに行っているのである。このように過疎化した農村からは、もう今までのように若い労働力を送り出し続けることはできない。それどころか、農家の後継者不足自体が問題になっているのである。

以前也许认为这样很好。但是,问题出来了。在贸易方面,出现了粮食自给率低下的情况。日本农业政策的倾斜已经成为大的问题。在农村,有很多家庭只剩下妻子,小孩和老人,年轻人,近一半的父亲们也会去都市里赚钱养家。因为农村人口的稀疏化,已经不能像以前那样持续不断的输送年轻劳动力了。这样,农村后继者不足就成了一个问题。

分类: 日语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团