2014.08.29【日译中】フランス料理について(4)

Rainy_Chen33 (陈蕊妮) 初涉译坛
56 6 0
发表于:2014-08-29 10:18 [只看楼主] [划词开启]
現在、フランス料理に筋が通っていないのは、その世界に乱れがあるのであろう。
现在,之所以法国料理如此的不合常理,就是它的世界有点混乱吧。
それかあらぬか、われわれがフランス料理から学びとるものはほとんどなかったといい得る。
不管是不是那样的,总之可以说,我们从法国料理中可以学到的东西几乎可以说是没有的。
これは料理文化の低さを語るものであるが、根本は料理素材の貧困である。
这个虽然可以说是因为料理文化的水平低,但是从根本上可以说,是由于料理素材的贫乏所致。
いずこいかなるところにあっても、第一番の気がかりは「良水」の有無である。
别的暂且不去说,最需要留意的还是是否有“良水”。
良水を欠く料理、それがなにを生むかは何人(なにびと)にもうなずける事実である。
缺少良水的料理,能做出什么好的料理呢?想必这是任何人都知道的事实吧。
その良水がパリにないとのことである。
巴黎正是缺少了这种良水。
ビールより高価な壜の水を飲んでいる市民である。
都是些在喝比啤酒还贵的潭中之水的市民。

次に肉食人に美肉が与えられていない。
其次,就是食肉的人居然没有让他们吃到美味的肉。
羊肉、馬肉を盛んに食っている。
热衷吃羊肉和马肉。
豚は鎌倉に匹敵するよさを持っているが、鶏肉は雛であるから味の鳥としては推奨できない
猪肉是拥有可以和镰仓相媲美的优点的好肉,但是鸡肉因为是鸡做出来的肉所以不能推荐。
しかも、拙劣な料理法によって煮殺している魚介ときては、品種が日本の百に対して一、二であろう。
而且,说起那些用拙劣的料理法煮杀着的鱼类贝壳类,它的种类是日本的百分之一和二吧。
蔬菜またしかりという次第。
蔬菜也是那样的情况。
これでは、われわれ美食家を満足させる手はない。
这样的话,就无法满足我们这些美食家们了。
抽象的な概説ではあるが、だいたいフランス料理というものはこんなものである。
虽然是有点抽象说的概论,但是法国料理大致就是这样的一种料理了。
カタツムリなど珍しがって喜ぶ仏人、だいたい日本酒の半値であるワインを貴重にして飲み続ける仏人、これを礼賛して自己の名誉のごとく感ずる色眼鏡党、日本人の贔屓(ひいき)客。
把蜗牛等作为珍惜的食物并且吃的津津有味的法国人,把与日本酒相比一半价值都不如的红酒如视至宝般的喝个不停的法国人,把这些行为引以为豪地称赞个不停并且视此如自己名誉般的带着有色眼镜的人,就是日本人所拥护的人群。
いつになったら自分の識見で物を見、自分の舌で味を知ることができるのか。嗚呼(ああ)。

到底要到什么时候,才可以用自己的立场去看事物,用自己的舌头去品尝东西呢?啊啊~


2014.08.28【日译中】フランス料理について(1)

2014.08.28【日译中】フランス料理について(2)

2014.08.29【日译中】フランス料理について(3)

2014.08.29【日译中】2014.08.28【日译中】フランス料理について(4)


最后编辑于:2014-10-29 20:43
分类: 日语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团