2014.09.02【英译中】Roverandom《罗佛兰登》[J.R.R 托尔金]【二】

staci李 (狸猫) 译坛新宠
71 7 0
发表于:2014-09-02 11:15 [只看楼主] [划词开启]

作品简介:《罗佛兰登》是魔戒作者托尔金一部充满童趣的中篇小说。这里小狗的主人就是Tolkien的二子Michael,他当时四岁快五岁,非常喜欢小小的玩具小狗,特别是一只黑白小狗,他吃睡走动,都带着它,终于有日在去沙滩散步时给丢了,小孩子不见了心爱的玩具是很大的一件伤心事,于是Tolkien就讲了这个故事给他;三个儿子的妈妈指的就是Tolkien的夫人Edith,他们当时有三个孩子,John,Michael,Christopher;


前篇走:2014.09.01【英译中】Roverandom《罗佛兰登》[J.R.R.托尔金]【一】


After that the most peculiar things began to happen(1). Rover was only a little dog to begin with, but he suddenly felt very much smaller. The grass seemed to grow monstrously tall and wave far above his head; and a long way away through the grass, like the sun rising through the trees of a forest, he could see the huge yellow ball, where the wizard had thrown it down again. 

就在这时,奇异的事情发生了(1)。罗佛本来就是一只小小的狗,而现在他感觉自己变得更矮小了。小草长得高得可怕,在他的头顶上来回晃动。而在草地里很远很远的地方,他还能看见那个巨大的黄色皮球:巫师又把它扔下来了,那感觉就像看太阳从森林的树木间升起一样。


He heard the gate click as the old man went out, but he could not see him. He tried to bark, but only a little tiny noise came out, too small for ordinary people to hear; and I don't suppose even a dog would have noticed it.

他听见巫师走出去时门发出咔嗒的声音,但他看不见。他试着叫起来,但只发出了小的可怜的声响,一般人根本没法听见。我估计连一只狗也听不见。 


So small had he become that I am sure, if a cat had come along just then, she would have thought Rover was a mouse, and would have eaten him. Tinker would. Tinker was the large black cat that lived in the same house.

他变得真是太小了,我确定如果一只猫走过去,她都会以为罗佛是一只老鼠,然后把他吃掉。廷克就会这么干。廷克是住在同一栋房子里的那只大黑猫。

 

At the very thought of Tinker, Rover began to feel thoroughly frightened; but cats were soon put right out of his mind(2). The garden about him suddenly vanished, and Rover felt himself whisked off, he didn't know where. 

一想到廷克,罗佛就害怕极了;但是猫的事情不一会儿就被赶出了他的脑袋(2)。因为他身边的草丛突然消失了,罗佛觉得他被飞速的抓起,也不知道自己在哪儿。


When the rush was over, he found he was in the dark, lying against a lot of hard things; and there he lay, in a stuffy box by the feel of it, very uncomfortably for a long while.

当这场奔波停止的时候,他发现自己身处一片黑暗,躺在一堆硬硬的东西之间。他就在这样一个地方,感觉像是一个闷热的箱子里,躺了好一会儿。



He had nothing to eat or drink; but worst of all, he found he could not move. At first he thought this was because he was packed so tight, but afterwards he discovered that in the daytime he could only move very little, and with a great effort, and then only when no one was looking.

他没有任何吃的喝的东西,更糟的是,他发现自己连动也动不了。开始他觉得这是因为他被挤得太紧了,但之后他发现,在白天的时候,而且是没有人看着的时候,他才能够十分艰难的动弹一点点。


 Only after midnight could he walk and wag his tail, and a bit stiffly at that. He had become a toy. And because he had not said 'please' to the wizard, now all day long he had to sit up and beg. He was fixed like that.

只有在午夜之后,他才能走动,摇摇他的尾巴,连摇尾巴的动作都有点僵硬。他已经变成了一个玩具。而且因为他没有对巫师说“请”,他现在一整天都必须保持蹲坐乞求的姿势。他已经被定格成那个姿势了。


后篇走:2014.09.03【英译中】Roverandom《罗佛兰登》【三】


journal: (1)  这个地方原文是began to happen,如果要表现这个时态中文就要用:开始发生。但是我觉得这样非常生                              硬,所以就改成了完成时,不知道是否妥当。

              (2)此处我也觉得翻译的十分生硬。觉得中文里面没有像这样说话的,但是又想不到合适的说法。

最后编辑于:2014-09-09 10:56
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团