翻译

takky_jin (小鲸鱼)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译心传心
51 4 0
发表于:2014-09-03 15:36 [只看楼主] [划词开启]

昭和四十年代の庶民には、家族そろってデパートへ出かけるという日曜日の娯楽があった(平成の今日においては、たんなる買いものにすぎず、娯楽とは呼ばないだろう)。

昭和四十年代的老百姓,星期天的娱乐活动就是全家逛百货公司(在平成年的今天,只不过是普通买东西的地方,不称作为娱乐)

(中略)

そうした日曜日を、子どもは「おでかけ」と呼び、まえの週のうちから「こんどの日曜日」を楽しみにして、ふだん着とはちがう「よそゆき」でめかしこんで家を出る。

那样的星期天被孩子叫做出门,前一周的时候,期待这个星期的星期天,穿着与平时不一样的打扮出门。

ハンドバッグをさげ、帽子をかぶり、運動靴ではないエナメルのベルトつきの靴をはく。

拎着手提包,带着帽子,不是运动鞋而是穿着带漆皮的鞋

昭和四十年代のデパートとは、おとなも子どもも、それなりのおしゃれをして出かけるところだった。

昭和四十年的百货店,不管大人还是小孩都变得时髦打扮后出门

このつつましく、ささやかな幸福の感じは、バブル期以降に子ども時代を過ごした人には、まったく伝わらないと思う。

这样简朴,小小的幸福感是渡过泡沫时期以后孩子时代人无法表达的。

昭和四十年代の多くの人々にとってのおしゃれとは、白いものは白く、磨くべきものは磨き、アイロンできちんとしわをのばし、しゃんとすべきときには背筋をのばすことであって、ぜいたくな衣装で着飾ることではなかった。

对昭和四十年代大多数人来说时尚是,白的东西就是白的,应该擦干净的东西就是擦干净的,用熨斗好好的烫平,没有奢华的衣服也要挺直腰背穿带整齐。


请各位大侠帮忙看看翻译正确与否,谢谢

最后编辑于:2014-10-30 15:50
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团