2014.09.05 【法译中】小王子(2)——第一章

louiselzl (louise) 译心译意
107 9 0
发表于:2014-09-05 14:34 [只看楼主] [划词开启]

Le Chapitre I 第一章

 

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

我六岁的时候曾经在一本关于原始森林、叫做《亲身经历的故事》的书上看过一幅精妙绝伦的图片。图上是一条蟒蛇吞下了一只猛兽。这里是那副画的一份复制品:


 

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

人们在书中说“蟒蛇整个吞下它们的猎物而不咀嚼。然后,它们就不能动了,并且会沉睡六个月以便消化。”于是经常想象丛林探险的样子,并且我自己成功的用彩色蜡笔画出了我的第一张画。 我的一号画作,它是这样的:

 

J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

我把我的大师作品向很多大人展示过,并且询问他们是否为我的画感到害怕。

他们回答我:“为什么一顶帽子会让人害怕?”

我的画并不是表现了一顶帽子。它描绘的是一条蟒蛇正在消化一头大象。于是我又在画里添上了蟒蛇的内部,以便大人们能够看懂。他们总是想要解释。我的二号画作是这样的:

 

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

大人们建议我把或内部可见或不可见【根据图片翻的。。】的蟒蛇画放到一边,并且将兴趣更多的放在地理、历史、算术和语法上。就这样,我在六岁的时候,放弃了画家这个绝妙的职业。大人们自己永远什么都理解不了,而孩子们因为总是要给他们解释而非常疲惫。

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

于是我只好被迫选了另外一个职业并且学习了飞机驾驶。我已经在世界各处飞过了一些地方。 并且地理真的对我十分有用。我能够仅仅瞥一眼就辨别出中国和亚利桑那州。地理很有用,尤其是当我们在晚上迷路的时候。

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

每当遇到一个我觉得有点明白的人,我就用我一直保存着的画作一号实验。我想知道他是不是真的理解了。但是那人总是回答我:“这是一个帽子。”于是我既不对他说起大蟒蛇,也不跟他描述原始森林,更不会和他描述星星。我把我放在他理解的范围内。我会跟他聊桥梁、高尔夫、政治和领带。然后大人们就会很开心认识了一个同样理智的人。

分类: 法语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团