2014.09.07【英译中】Roverandom《罗佛兰登》【四】

staci李 (狸猫) 译坛新宠
77 2 0
发表于:2014-09-07 12:46 [只看楼主] [划词开启]

作品简介:《罗佛兰登》是魔戒作者托尔金一部充满童趣的中篇小说。这里小狗的主人就是Tolkien的二子Michael,他当时四岁快五岁,非常喜欢小小的玩具小狗,特别是一只黑白小狗,他吃睡走动,都带着它,终于有日在去沙滩散步时给丢了,小孩子不见了心爱的玩具是很大的一件伤心事,于是Tolkien就讲了这个故事给他;三个儿子的妈妈指的就是Tolkien的夫人Edith,他们当时有三个孩子,John,Michael,Christopher;

----------------------------

前篇走:2014.09.03【英译中】Roverandom《罗佛兰登》【三】


'What do you want to move for?' said the other toys. 'We don't. It's more comfortable standing still thinking of nothing. The more you rest, the longer you live. So just shut up! We can't sleep while you're talking, and there are hard times in rough(1) nurseries in front of some of us.'

“你想动去哪儿呢?”其他玩具问道。“我们才不想动,这样呆站在这儿啥也不想才惬意呢。你休息的越多,活的就越长。还是闭嘴吧!你再讲话我们都没法睡觉了,我们中的一些待会儿还要去粗暴的幼儿园受苦呢。”


They would not say any more, so poor Rover had no one at all to talk to, and he was very miserable, and very sorry he had bitten the wizard's trousers.

他们不肯再开口了,因此可怜的罗佛连个说话的对象都没了,他感觉自己太可悲了,也开始后悔自己当时咬了巫师的裤子。

 

I could not say whether it was the wizard or not who sent the mother to take the little dog away from the shop. Anyway, just when Rover was feeling his miserablest, into the shop she walked with a shopping-basket. She had seen Rover through the window, and thought what a nice little dog he would be for her boy(2). She had three boys, and one was particularly fond of little dogs, especially of little black and white dogs. So she bought Rover, and he was screwed up in paper and put in her basket among the things she had been buying for tea.

我不敢说是不是巫师让一个妈妈从商店里把小狗带走了。总之,正当罗佛感觉槽糕透顶的时候,她拎着购物篮走进了商店。她已经从橱窗里看见罗佛了,就想着这只小狗送给她儿子多好呀。她一共有三个儿子,其中一个特别喜欢小狗,尤其是黑白色的。因此她买下了罗佛,罗佛于是被拧巴着用纸包了起来,放进了篮子里,跟她为下午茶买的其他东西放在了一起。


Rover soon managed to wriggle his head out of the paper. He smelt cake. But he found he could not get at it; and right down there among the paper bags he growled a little toy growl. Only the shrimps heard him, and they asked him what was the matter. He told them all about it, and expected them to be very sorry for him, but they only said:

'How would you like to be boiled? Have you ever been boiled? '

不一会儿罗佛就成功地把头从纸包里钻了出来。他闻到了蛋糕的味道,但是他够不着。于是从最底下的纸袋之间,他发出了一句小小的玩偶咆哮声。只有那些虾听见了他,问他怎么了。他于是讲述了他所有的遭遇,期待它们会对他表示十分同情,但它们只是说:

“你想怎么被煮啊?你有被煮过吗?”


'No! I have never been boiled, as far as I remember,' said Rover, 'though I have sometimes been bathed, and that is not particularly nice. But I expect boiling isn't half as bad as being bewitched.'

'Then you have certainly never been boiled,' they answered. 'You know nothing about it. It's the very worst thing that could happen to anyone — we are still red with rage at the very idea.'(3)

“没!我从来不记得没被煮过。”罗佛说,“但是我有让人洗过澡,感觉不太好。可是我猜被煮也没有被诅咒一半难受。”

“那你肯定是没被煮过。”它们回答道。“你根本不知道那是怎样。那发生在任何人身上都是最坏的事——现在一想到这事我们就会气得冒烟儿。”


Rover did not like the shrimps, so he said: 'Never mind, they will soon eat you up, and I shall sit and watch them! '

After that the shrimps had no more to say to him, and he was left to lie and wonder what sort of people had bought him.

罗佛不喜欢那些虾子,于是他说:“无所谓了,他们很快就会把你们吃了,而我就会坐在边上看着他们吃。”

这之后虾子们就不理他了,就剩下他一个躺在那儿,想着买他的到底是什么样的人。


后篇走:2014.09.09【英译中】Roverandom《罗佛兰登》【五】


-----------------------我-------------是-----------分------------界----------线------------------------------------


journal: (1) rough在这里的意思我可以理解,但是觉得无法用中文表达出来....

              (2)感觉这个句子很难翻,卡了好久....

                (3)red with rage应该是英文里面俗语的用法,同时也照顾了,虾子被煮熟后就变红了这个双关,

                  所以我就用了中文里面比较贴切的俗语,另外也照顾到了被煮熟后冒烟儿的双关。


最后编辑于:2014-09-09 10:53
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团