2014.09.08 【法译中】小王子(3)——第二章(上)

louiselzl (louise) 译心译意
96 11 1
发表于:2014-09-08 12:18 [只看楼主] [划词开启]

Le Chapitre II 第二章

 

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

于是我孤独地活着,没有一个人可以真正的交谈,直到六年前在撒哈拉沙漠的一起事故。我的发动机里的什么东西碎了。由于我既没有技师也没有乘客,我就准备试着自己一个人完成这个复杂的修理。这对我而言是个生死存亡的问题。我在八个小时里几乎没有水喝。

 

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:

所以,第一个晚上我与成千上万的土地居住民一起在黄沙上过了一晚。我当时比在大洋上的某处失事还要感到孤独。所以你可以想象出,当一个有趣、细小的声音白天将我唤醒时,我是多么的惊讶了。那个声音说:


-S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!  请您给我画一只绵羊。

-Hein!  嗯?

-Dessine-moi un mouton...  给我给一只绵羊……

J'aisauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

我想被闪电击中了一样跳了起来。我好好擦了擦眼睛。我仔细地观察。然后我看到了一个个头很小却十分不同寻常的的家伙在严肃地看着我。这里是我之后给他画的最棒的肖像画。不过,当然啦,我的画比这里的复制品迷人多了。这不是我的错。我在六岁的时候已经被大人们打击得失去了当画师的自信。然后我关于绘画就什么都没学过了,除了我透视或不透视的蟒蛇。

 

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:

所以我睁大眼睛惊讶地盯着这个人。不要忘记我是这方圆百里的唯一一个活人。并且我觉得这个小家伙既没有迷路,也没有疲倦,没有饥寒交迫,甚至也不害怕。他看起来一点也不像一个迷失在渺无人烟的沙漠中央的孩子。当我终于能够说出话来时,我问他:

-Mais qu'est-ce que tu fais là? 但是,你在这里干什么?

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

然后他轻轻地,像是对待很严肃的事情一样回答了我:

-S'il vous plaît... dessine-moi un mouton... 请您给我画一只绵羊。

分类: 法语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团