【法译中】9.9.2014La crise du système politique français impose un big bang inst

qingfyy (cossin) 路人甲
66 2 0
发表于:2014-09-10 01:52 [只看楼主] [划词开启]
Et si tous les chocs, de simplification, de solidarité, de responsabilité, devaient échouer uniquement parce qu'ils sont le fruit d'un système institutionnel inadapté et une République à bout de souffle ?
如果所以的冲击:简化,团结,责任最后都失败了,仅仅是因为一个不合适的政治制度,或者说因为共和国已经到了穷途末路了?

 Un président de la République irresponsable politiquement devant le Parlement, une Assemblée nationale fantoche, une administration force d'inertie, et des acteurs économiques omnipotents, voilà l'état de notre pays.

我们国家现在的状态:一个不对国会负责的共和国总统,一个傀儡议会,死气沉沉的行政,“万能”的“经济学家”。


L'échec des politiques économiques conduites depuis des décennies doit interroger sur la qualité de notre système institutionnel. 

面对十年来政治经济的失败,我们不得不审视我们的体制。

Les Français n'ont pas attendu pour s'emparer de cette question. 
法国人没有坐以待毙。

Partout ce sont les mots « dissolution », « cohabitation », « démission », « article 49-3 » que l'on entend. Le sujet est sur la table.
到处都说着废除制度,左右党派共存,政府官员下课,文件49.3(备注)。问题被摆在台面上讨论。

NOS INSTITUTIONS SONT ÉPUISÉES
我们的体制已经到了穷途末路了

Plus de deux ans après le retour de la gauche au pouvoir, l'élection au suffrage universel direct est remise en cause par certains.
左派执政两年多来,我们发现正是普选的制度引起了不少问题。

A ce moment politique fondateur et fusionnel que constitue cette élection, on préfère la litanie des sondages, parfois autoalimentés, qui voudraient substituer une dictature de l'instant à la légitimité démocratique.
我们喜欢一连串的民意调查,有时我们自作自受,我们想要用暂时的独裁取代民主。

Mais le président de la République n'a nul besoin d'une nouvelle validation de son élection à mi-mandat.
但是共和国的总统从未想过要主动下课。

Le problème est ailleurs, au cœur de nos institutions elles-mêmes, qui sont épuisées. 
问题的关键期是在于我们的制度已经不适应了。

Et la crise actuelle justifie plus que jamais qu'elles soient transformées de fond en comble. 
目前的危机证实了将政府所有人员都换掉是不能解决问题的。

C'était dans le projet du candidat Hollande. 
这正是Hollande的做法。

Ce sera dans le programme de tous les candidats à la présidentielle de 2...
这也是下届总统选举的所有代表们的想法。

备注:
L'article 49.3, dit d'« engagement de responsabilité », permet au gouvernement de faire passer le texte qu'il présente, sans vote, sous couvert du rejet de la motion de censure que l'opposition se doit de déposer pour la forme, avec peu d'espoir de réussite.
维基百科:L'article 49.3规定了《义务和责任》,允许政府,拒绝审查制度(就是说反对派必须靠边站,几乎没有成功逆袭的可能),在没有投票的情况下通过其提议的法案


讨论:感觉就像高中历史教科书上写的,清末的所有改革为什么会失败,因为政治体制不改变,一切都是扯淡。。。。本文也粗粗地口号式地说,咱们指望换人,换总统,换政府,是没有用的,主要问题是体制腐朽了。。。不太明白理由~现在的情况和当年戴高乐建立第五共和国的情况有什么不一样,为什么这样的制度就不合适了?有什么样更好的制度?当然,以多方法解决问题的角度来说,这片文章也不错。毕竟大家都嚷嚷着喊总统的时候,还有有人公道的说一句,当初Hollande当总统大家都同意的呀,选他当总统的是你们,嘘他下课的又是你们,你们以为他下课就能解决问题了!于是作者总要找个东西出来当“替罪羊”,那就是看不见摸不着的“体制”问题了。。。。大神们~~小弟抛砖引玉,静候佳音咯~

最后编辑于:2014-09-10 02:15
分类: 法语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团