2014.09.11【德译中】 苹果与无障碍生活——23句

烁J烁 (Emilia) 译坛新宠
88 9 1
发表于:2014-09-11 13:29 [只看楼主] [划词开启]
Apple und die Barrierefreiheit
                                                              苹果与无障碍生活
                     

Neulich fragte mich jemand, welches Unternehmen in den vergangenen Jahren das Leben behinderter Menschen nachhaltig verbessert hat. Ich musste keine Sekunde überlegen: Apple. Ich bin kein Apple-Fangirl, habe mir erst spät ein iPhone zugelegt und es früher gehasst, am Mac zu arbeiten. Aber mit dem iPhone 3GS, das 2009 auf den Markt kam, hat Apple das Leben vieler behinderter Menschen nachhaltig verändert.

最近有人问我,哪家公司在最近几年持续改善了残疾人的生活。我不假思索地回答:苹果。我并果粉,是到后来我才购买iPhone并且之前很讨厌它在Mac上运作。但自从2009年iPhone 3GS上市以来,苹果公司已经持续改变了许多残疾人的生活。

Denn seitdem hat das iPhone standardmäßig und ohne Aufpreis eine Sprachausgabesoftware installiert, mit der auch blinde Menschen das iPhone nutzen können. Ich konnte dank VoiceOver so endlich meinem Freund eine SMS schicken und er konnte sie sich vom Handy vorlesen lassen und darauf antworten. Mein Freund ist blind und war zuvor ein ziemlicher Handymuffel. Aber nicht nur das, mit den Apps ersetzt das iPhone vor allem für blinde Nutzer viele Hilfsmittel, die sie sonst teuer kaufen mussten.

自从iPhone安装了一款标准化并且不收取额外费用的语音输出软件后,失明的人能够使用iPhone。由于VoiceOver这个功能软件,我终于可以和我的朋友发短信,手机里的短信可以被朗读出来,他还可以回复。我的朋友是个盲人,之前几乎是一个不用手机的人。不仅如此,重要的是iPhone的应用程序甚至取代了盲人用户的许多必买的昂贵辅助设备。

Hilfsmittel in einem Handy vereint

Es gab vorher schon einen Kompass, der sprechen konnte, aber im iPhone ist der nun immer dabei. Farbtestgeräte, die einem sagen, welche Farbe ein Hemd hat, kosteten Hunderte Euro; Apps, die das auch können, ein oder zwei Euro. Mein Freund hat sich aus Spaß einen Farbtester für das iPhone einfach selbst programmiert. Er kann mit VoiceOver auch seine Mails lesen, bei Foursquare suchen, wo das nächste Café ist oder mit Karten-Apps und dem Kompass durch die aus Spaß Stadt navigieren. Und um zu wissen, auf welchem Gleis sein Zug fährt, muss er nur noch sein Handy befragen, das ihm die Informationen aus der entsprechenden Bahn-App vorliest.


结合了手机里的辅助工具 

以前已经有能讲话的指南针,但现在iPhone这个功能是永远存在的。一个可以检测出衬衫有哪些颜色的颜色检测设备花费数百欧元Apps应用程序也能做到这一点,并且只需一或者两欧出于兴趣我朋友编程开发了一个适用于iPhone的色度测试仪。他也可以利用VoiceOver读他的电子邮件,利用 Foursquare应用程序搜索最近的咖啡厅在哪里,或者利用地图应用程序和指南针导航感兴趣的城市方位。当他知道他的火车开到哪个站台,只需询问他的手机手机会为他朗读相应的火车应用程序里的信息。


Auch Android spricht

Unterdessen hat die Konkurrenz nachgezogen: Google lässt mit Talkback Android-Handys sprechen. Auch Windows arbeitet an einer mobilen Lösung für blinde Nutzer. Aber Apple hat mit dem iPhone bis heute immer noch die Nase vorn, was die Nutzung durch blinde Menschen angeht.Der blinde IT-Experte Marco Zehe aus Hamburg hat Anfang August einen 30-tägigen Test mit einem Android-Handy dokumentiert. Auch wenn Android besser geworden ist, nach 18 Tagen brach er den Test mehr oder weniger frustriert ab und war froh, sein iPhone wieder einzuschalten.


安卓也说话了 

此时竞争随之袭来:谷歌可以与安卓手机对讲。Windows系统也致力于为盲人用户提供解决方案。但在涉及失明人士使用方面,苹果公司的iPhone至今仍处于领先地位。 来自汉堡的盲人IT专家Marco Zehe记录了从八月初开始为期30天与Android手机的测试。即使安卓已经变得更好,但18天后他或多或少有些沮丧地中止了测试,且很高兴地再次回归iPhone。


Mit dem iPad zu Starbucks

Wie die Entwicklungen von Apple und anderen das Leben behinderter Menschen in der Zukunft erleichtern könnten, wurde mir klar, als ich 2010 den Blogeintrag von Glenda Watson Hyatt las. Glenda hat Cerebralparese, ist Rollstuhlfahrerin und hat eine starke Sprachbehinderung. Nachdem sie sich in einem Apple-Store ein iPad gekauft und eine Sprachsoftware installiert hatte, konnte sie zum ersten Mal in ihrem Leben bei Starbucks problemlos und ohne fremde Hilfe ihren Mocha Frappuccino bestellen.


带着iPad到星巴克 

我想到,2010年我读过格伦达·沃森凯悦博客上的文章,随着苹果和其它公司的发展,可以大大减轻残疾人在今后的生活中的困难。格伦达有脑瘫痪,是位轮椅使用者并且具有很大的沟通障碍。她在苹果商店买了一台iPad并安装了语言软件后,在她生命中第一次可以在星巴克轻松地,没有援助地点了一杯摩卡星冰乐。


Warum macht Apple das alles? Lohnt sich das? Vermutlich eher nicht. Tim Cook hat in einer Rede im letzten Jahr gesagt, dass es im Bereich Accessibility bei Apple nicht ums Geld verdienen geht, sondern um unternehmerische Werte.

为什么苹果要做这一切?这样很值得?想必不太可能。蒂姆·库克在去年的一次讲话中说过,在无障碍领域苹果公司目的不是赚钱,而是提升企业价值



http://blog.zeit.de/stufenlos/2014/09/10/apple-barrierefreiheit/

单单这个标题我就觉得翻译得很奇怪,Apple und die Barrierefreiheit小伙伴给些更好的意见吧

最后编辑于:2015-01-07 10:54
分类: 德语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团