2014.09.13【英译中】傲慢与偏见第十一章【1】

发表于:2014-09-13 16:11 [只看楼主] [划词开启]

When they were gone, Elizabeth, as if intending to exaperate herself as much as possible against Mr Darcy, chose for her emploment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent.

当他们离开了,伊丽莎白好想故意让自己尽可能地被达西先生激怒,选择去看简在肯特之后写给他所有信件。信件里没有抱怨,也没提及过去的事情,也没有表示出现在的煎熬。

But in all, all in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards every one, had been scarcely even clouded.

简言之,基本上在她的每一句话里,都缺少那一种愉悦。那种愉悦是她个性的一部分,源于她悠然自得的个性,是对每个人都友好的表现出来了,从未有所玷污的。

Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly reveived on the first perusal. 

带着第一次精读时不曾有过的关注,伊丽莎白注意到每一句话都流露出焦虑。

Mr Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister's sufferings.

达西先生羞耻的吹嘘他能带来的痛苦,让她更敏锐的察觉到他姐姐的苦难。

It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater, that in less than a fortnight she should herself with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.

想到后天他在罗新斯庄园的参观就要结束很安慰。更加让她安慰的是两周之后她又要和简在一起了,所有这些促使她情绪好转。

She could not think of of Darcy's leaving Kent, without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.

她想到达西先生离开肯特,就想到了他的堂兄要和他一起去;但是菲兹威廉姆上校表明他不是故意的,并且他的性情愉悦,她不打算生他的气。

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to enquire particularly after her.

当想清这一点,他突然被门铃声惊起,当想到这可能是菲兹威廉姆上校,他有些被激怒了。菲兹威廉姆上校曾在深夜访问,现在可能是来向他询问细节的。

But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr Darcy walk into the room.

但是这一想法很快消散了,她的情绪变化了,令他极其吃惊的是,她看见达西先生走进了房间。

In an hurried manner he immediately began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better.

他立即匆忙的问起他的健康状况,表明他来这儿是想听到她在好转。

She answered him with cold civility. 

她冷淡有礼貌的回答着。

He sat down for a few moments, and then getting up walked about the room.

他站了一会儿,然后站起来在房间里面走动。

Elizabeth was suprised, but said not a word.

伊丽莎白很吃惊,但是一句话也没说。

最后编辑于:2014-11-03 16:39
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团