2014.09.14【日译中】此生操劳于何物

独孤绝涯 (俺様はケヴィンです) 译译生辉
61 4 0
发表于:2014-09-14 18:59 [只看楼主] [划词开启]


「くつろぐ」というのは、その語感といい、平仮名で書いたときののびやかさといい、私の好きな言葉の一つである。

“くつろぐ(放松)”,语感也好,用平假名书写时的舒缓感也好,这个词都是我喜欢的词语之一。

 

もちろん、くつろぐ状態そのものも、大好き。

当然,放松状态本身,我也非常喜欢。

 

そして、私がいちばん手っとり早くくつろげるのは、一時間ほどで行ける箱根の温泉へ浸ることであった。

而且,我最直接的放松是,一个小时到箱根去泡温泉。

 

常宿にしているPホテルで、緑濃い風景を眺め、湯にのびのびと手足をのばせば、日ごろはりつめていたものが、一気にゆるむというか、融けて、流れて、去って行く。

在常住的P宾馆中,眺望浓绿色的风景,在热水里悠然自得地伸展手脚,平日里的紧张,一口气舒缓了,然后融化、流逝、消失。

 

ところが、この一年、それができなくなった。

说起来,这一年,我无法享用温泉了。

 

箱根へは、いつも家内と一緒に出かけていたのが仇になった、目に入ったとたん、ホテルの建物が物を言う。

箱根,总是同妻子一起去那里成了反作用,一映入眼帘,宾馆的大楼就诉说故事。

 

ドアも、ロビーも、エレベーターも、廊下も、もちろん、いつもの部屋も。

门、大厅、电梯、走廊,当然,一直住的房间也是。

 

そのドアも、テーブルも、ソファーもすべてが語り出す。

那扇门,那张桌,那个沙发全都诉说。

 

家内のことを、その家内が居なくなったことを。

诉说着妻子的事情,诉说着妻子已经不在了。


最后编辑于:2014-10-29 16:59
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团