2014.09.13【法译中】L'aromathérapie en 4 questions/réponses(下)

发表于:2014-09-14 22:47 [只看楼主] [划词开启]
 4Quelles sont les techniques d’extration?

4、有哪些提取技术?

Les huiles essentielles sont dans la plante. Ild’aller les chercher: les techniques d’extraction sont faciles à expliquer donc à comprendre, mais plus complexes à réaliser!

精油就在植物中。只要把它们提取出来就行:提取技术说起来简单易懂,但说来容易做来难!

Il existe plusieurs façons de les extraire, mais en général 3 grands procédés sont utilisés: la distillation, l’expression et l’extraction par solvant.

有多种提取精油的方法,其中常用的有三种:蒸馏法,压榨法和溶剂萃取法。

-     La distillation est de loin le procédé le plus répandu, car il convient à la majorité des plantes. Comme les huiles essentielles sont insolubles dans l’eau (ce sont des huiles!) mais solubles dans la vapeur, lorsqu’on envoie de la vapeur d’eau sur la plante, elle se charge au passage des huiles. Dans un appareil spécial, la vapeur d’eau ainsi lestée de ces essences est envoyée dans un compartiment pour y refroidir. Là, la vapeur redevient donc liquide et les huiles s’en désolidarisent (elles flottent à la surface). On les récupère alors par décantation.

蒸馏法是使用最普遍的方法,因为它适用于大多数植物。由于精油是油,不溶于水,但溶于蒸汽,因此人们把蒸气注入植物中,把植物中的精油蒸发出来,使之变成含有精油的水蒸气。香精和水的混合物被输送到冷凝管。在那里,水蒸气遇冷凝结成液体并浮于水面。通过倾析,人们获取精油。

Le temps de distillation dépend de la plante concernée: 1h pour le lavandin, 1h 30 pour la badiane et la lavande officinale, 2h pour la mélisse, 4h pour le clou de girofle…Et le temps complet de distillation doit être respecté pour l’obtention de l’huile essentielle de bonne qualité qui dévoilera é>. À titre d’information, la distillation dure à peine 30 minutes pour les huiles essentielles des lessiviers: ces derniers se fichent éperdument des qualités thérapeutiques des huiles essentielles, seule leur fraction odorante les intéresse.

蒸馏时间依植物而定:杂交薰衣草一小时,茴香属和药用薰衣草一个半小时,蜜蜂花属植物两小时,丁香四小时要提取优质精油,需严格遵循蒸馏所需时间。据研究,对于清洁性精油来说,蒸馏只需约半小时,因为它们的功效不在于治疗疾病,而在于它们的清香气味。

-     L’expression consiste, comme son nom l’indique, à presser la partie de la plante concernée pour en récupérer les essences. C’est exactement ce que vous faites lorsque vous pressez entre vos doigts une épluchure de clémentine ou d’orange: l’huile essentielle pique les yeux. Les huiles essentielles obtenues par pression(ou expression) d’écorses d’agrumes sont plutôt appelées(essence de citron, d’orange, de mandarine…).


顾名思义,压榨法旨在挤压植物相关部分来获取油。这方法正是你们所做的,当你们剥橘子皮,精油会刺眼睛。通过挤压柑橘类的果皮而得到的精油更应该称作是油(如柠檬油,桔子油)。

-      L’extraction par solvant consiste à dissoudre les essences dans un solvent volatile( et non dans l’eau). Le résultat s’appelle , presque similaire à l’huile essentielle. On l’utilise en parfumerie, pas en thérapeutique.

溶剂萃取法是将油溶解在可挥发性溶剂中(而非水中)。通过这种方法得到的称之为“花脂”,更接近精油。人们用其制造香水,而非治疗。

 

相关链接:2014.09.09【法译汉】L'aromathérapie en 4 questions/réponses(上)

最后编辑于:2014-11-03 16:23
分类: 法语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团