2014.09.15【英译中】N Korea jails American for six years(2)

卷毛星君 (毛哥) 译往情深
66 9 0
发表于:2014-09-15 09:24 [只看楼主] [划词开启]
North Korea has yet to announce a trial date for another US citizen, Jeffrey Fowle, who entered North Korea on a tourist visa and was detained after leaving a copy of a Bible in the toilet of a sailors club in the port town of Chongjin.
朝鲜尚未宣布对于另一美国公民的审判日期,杰弗里福尔,以旅游签证进入朝鲜,因其在海港城镇清津的一家水手俱乐部的厕所中留下一本圣经的影印本而被捕。


Fowle, from Moraine, Ohio, told AP in Pyongyang that he had been arrested at a hotel in the capital before being moved to a suite at a guesthouse. The 56-year-old and his Russian wife have written to the Russian president, Vladimir Putin, asking for help.
来自俄亥俄州莫雷纳的福尔告诉在平壤的美联社,他是在首都的一家酒店被捕,当时他正要搬至一家招待所套房。这位56岁的美国公民和他的俄罗斯妻子曾写信给俄罗斯总统普京寻求帮助。


Though it claims to protect religious freedoms, North Korea deals harshly with foreign tourists who use their visits to spread Christian teachings.
朝鲜虽然声称保护宗教自由,但在对于外国游客在其游览期间宣传基督教教义仍采取非常严厉的措施。


Kenneth Bae, an American missionary who was arrested in December 2012, is serving a 15-year sentence at a labour camp near Pyongyang for allegedly plotting to overthrow the regime. The US twice arranged to send its envoy for North Korean human rights issues, Robert King, to Pyongyang to negotiate Bae's release, only for North Korea to abruptly cancel the visits.
裴俊浩,于2012年12月被捕的美国传教士,据说因密谋推翻现有政权而正在平壤附近的劳动营服役为期15年的审判。因朝鲜人权问题,美国曾两次派出使节罗伯特金前往平壤商议裴的释放问题,而得到的回复却只是朝鲜突然取消其访问。

Bae, 46, has said he works eight hours a day at the camp, and that he has spent the 18 months since his arrest going back and forth between the camp and hospital to receive treatment for severe back pain。

裴俊浩,46岁,说他每天在劳动营中工作8小时,并且自他被捕以来由于他严重的背痛往返于营地和医院接受治疗也已长达18个月。


All three men called on the US to send a high-ranking representative to North Korea in an attempt to win their freedom. Last week, US state department officials said the offer to send King was still open.
这三人都呼吁美国派出高级别的代表前往朝鲜来争取获得他们的自由。上周,美国国务院官员称,他们仍会派金前往协调。


In the past, North Korea has used detained US citizens to secure visits by high-profile public figures. While ostensibly humanitarian missions, the regime sees such visits as a rare opportunity to push for concessions on its nuclear weapons programme. Six-party talks on the North's nuclear ambitions have not been held since 2009.

过去,朝鲜曾用被拘留的美国公民来确保高级别公众人物的到访。表面上是人道主义外交使团的访问,实际上政府将其视为少有的能推动他们核武器计划中取得特权的机会。自2009年以来,关于朝鲜核目标的话题在六方会谈中就未被提及。






分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团