2014.09.15 【法译中】小王子(6)——第三章(下)

louiselzl (louise) 译心译意
82 6 0
发表于:2014-09-15 21:00 [只看楼主] [划词开启]

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

他深深陶醉在梦想中良久。然后他又拿出口袋里我画的绵羊,深深凝视着他的珍宝。

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:

你们可以想象出我对这个似假还真的“另一个星球”有多么的惊讶。我努力想知道更多:

-D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?

Il me répondit après un silence méditatif:

小家伙,你从什么地方来?“你的家”是哪里?你准备把我的绵羊带去哪儿?他在安静地想了一会儿后回答我:

-Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

这很好,有你给我的盒子,晚上,绵羊可以看家。

-Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

当然。既然你这么客气,我再给你一根绳子,以便白天把它拴起来。还有一个小木桩。

La proposition parut choquer le petit prince:  这个提议似乎让小王子很惊讶。

-L'attacher? Quelle drôle d'idée!  把它拴起来?多可笑的主意!

-Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...

但是如果你不把它拴起来,它会到处跑,如果它走丢了……

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: 小王子又一个清脆的笑打断了我:

-Mais où veux-tu qu'il aille!  但是你想让它呆在哪里?

-N'importe où. Droit devant lui... 随便那里。比如你的正前方。

Alors le petit prince remarqua gravement:  然后小王子严肃地指出:

-Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!  没有这个必要,我的家实在太小了。

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: 然后,也许带着些许忧郁,他补充道:

-Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...  都在我的面前,没法走得更远了。

最后编辑于:2014-10-30 10:28
分类: 法语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团