2014.09.15【英译中】安妮日记(节选)

珍珠菌 (珍珠)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
路人甲
92 1 0
发表于:2014-09-15 21:16 [只看楼主] [划词开启]

   这周的作业木有时间单独发了,所以只好集中一起发啦~


Monday,15 June,1942

I had my birthday party on Sunday afternoon. The Rin Tin Tin film was a big hit with my classmates. I got two brooches, a bookmark and two books.

I’ll start by saying a few things about my school and my class, beginning with the other children.

Betty Bloemendaal looks rather poor, and I think she probably is. She lives on an obscure street in West Amsterdam, and none of us knows where it is. She does very well at school, but that’s because she works so hard, not because she’s clever. She’s pretty quiet.

Jacqueline van Maarsen is supposedly my best friend, but I’ve never had real friend. At first I thought Jacque would be one, but I was badly mistaken.

星期日的下午我办了生日宴会。会上放的‘铃丁丁’的电影在我们之中反响热烈。我收到了两个胸针,一个书签和两本书作为生日礼物。

我想从我的学校和我的同学说起,从他们开始。

贝蒂·布鲁门答尔看起来很穷,我想她大概的确很穷。她住在阿姆斯特丹一条我们都没听说过的街上。她的成绩很好,并不是因为她聪明,而是因为她很努力。另外她真的很安静。

杰奎琳·凡·玛尔森一直被当做是我最好的朋友,但我从没有一个真正的朋友。尽管最初我以为她会是的,但我错的很离谱。

 

Wednesday, 24 June, 1942

It’s sweltering. Everyone is huffing and puffing, and in this heat I have to walk everywhere. Only now do I realize how pleasant a tram is, but we Jews are no longer allowed to make use of this luxury; our own two feet are good enough for us. Yesterday at lunchtime I had an appointment with the dentist on Jan Luyken Street. It’s a long way from our school on Stadstimmertuinen. That afternoon I nearly fell asleep at my desk. Fortunately, people automatically offer you something to drink. The dental nurse is really kind.

The only mode of transport left to us is the ferry. The ferryman at Josef Israelkade took us across when we asked him to. It’s not the fault of the Dutch that we Jews are having such a bad time.

天实在太热了,每个人都是气喘吁吁的,而在这种天气中我还得步行去我想去的地方。现在我终于知道电车的价值所在了,而我们犹太人却被禁止使用这笔财富。我们的双腿是我们最重要的交通工具。昨天在午餐时间我有一个牙医的预约。牙医诊所简·卢肯街上,离我在的学校很远。那个下午我几乎趴在桌子上睡着了。好在人们会习惯性地给你些喝的。牙科的护士十分友好。

我们唯一能用的交通工具就是船了。那个在约瑟夫工作的船夫总是在我们要求他时送我们过河。我们犹太人要忍受这些并不是荷兰人的错。

 

Wednesday, 8 July, 1942

It seems like years since Sunday morning. So much has happened it’s as if the whole world had suddenly turned upside down. But as you can see, Kitty, I’m still alive all right, but don’t ask where or how. You probably don’t understand a word I’m saying today, so I’ll begin by telling you what happened Sunday afternoon.

At three o’clock (Hello had left but was supposed to come back later), the doorbell rang, I didn’t hear it, since I was out on the balcony, lazily reading in the sun. A little while later Margot appeared in the kitchen doorway looking very agitated. ‘Father has received a call-up notice from the SS,’ she whispered. ‘Mother has gone to see Mr. van Dann.’ (Mr. van Dann is Father’s business partner and a good friend.)

从星期天下午到现在好像过了一年一样。在这期间发生的事情让我感觉好像世界颠倒过来了一样。但如你所见,凯蒂,我还好好的活着,可是不要问我在哪儿或者过得怎么样。你也许不理解我在讲什么,那么接下来我就从星期天的下午开始给你讲吧。

下午三点钟时(哈罗不在但可能很快回来)门铃响了,那时候我正坐在阳台上的阳光下看书,所以没有听到门铃声。不一会玛格焦虑的出现在厨房的走廊上。“爸爸收到了来自党卫军的征召通知,”她小声说道,“妈妈出门去见凡·丹先生了。”(凡·丹先生是爸爸的生意伙伴,也是他的朋友。)

 

Friday, 14 August, 1942

I’ve deserted you for an entire month, but so little has happened that I can’t find a newsworthy item to relate every single day. The van Daan arrived on 13 July. We thought they were coming on the fourteenth, but from the thirteenth to sixteenth the Germans were sending out call-up notices right and left and causing a lot of unrest, so they decided it would be safer to leave a day earlier than a day too late.

Peter van Daan arrived at nine-thirty in the morning (while we were still at breakfast).Peter is going on sixteen, a shy, awkward boy whose company won’t amount too much. Mr. and Mrs. Van Daan came half an hour later. Much to our amusement, Mrs van Daan was carrying a hatbox with a large chamber pot inside. ‘I just don’t feel at home without my chamber pot,’ she exclaimed, and it was the first item to find a permanent place under the divan. Instead of a chamber pot, Mr. van D. was lugging a collapsible tea table under his arm.

我已经忽略你一整个月了,但这个月里根本没有发生什么有趣的事把每天都联系在一起。凡·丹一家是六月十三号早上到的。我们以为他们会14号来,但纳粹从13号到16号一直在到处发征召通知引起了人们的不安,因此他们觉得早一天走比晚一天要好。

皮特·凡·丹早上九点半就到了(那时候我们还在吃早饭)。皮特快16岁了,看起来笨笨的,很害羞,他给我带来的安慰不会太多。凡·丹先生和太太半小时后也到了。让我们感到惊奇的是凡·丹太太带来了一个装了一个夜壶的帽盒。“没有它我就没有家的感觉,”她解释道。这也是第一个被安放在在沙发椅下东西。而凡·丹先生则带来了一个可折叠的茶桌。

 

Friday, 21 August, 1942

Now our Secret Annexe has truly become secret. Because so many houses are being searched for hidden bicycles, Mr. Kugler thought it would be better to have a bookcase built in front of the entrance to our hiding place. It was swings out on its hinges and opens like a door. Mr. Voskuji did the carpentry work. (Mr. Voskuji has been told that the seven of us are in hiding, and he’s been most helpful.)

Now whenever we want to go downstairs we have to duck and then jump. After the first three days we were all walking around with bumps on our foreheads from banging our heads against the low doorway. Then Peter cushioned it by nailing a towel stuffed with wood shavings to the door frame. Let’s see if it helps!

现在我们的密室成了真正的密室了。因为最近很多房子因为私藏了自行车而被搜查,库勒先生觉得我们需要在密室的入口按一个书柜。书柜装有铰链,可以像门一样打开。沃思库先生帮我们做了这个书柜。(沃思库先生知道我们七个藏在这里,并且他很乐意帮我们。)

现在如果我们想要下楼,我们必须钻过去然后跳起来。三天之后我们的额头上就都有在走廊里撞的包了。彼得在门框上安了包裹着木屑的毛巾。我们来看看它是否有效吧!

最后编辑于:2014-11-03 16:15
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团