2014.09.17【英译中】Roverandom《罗佛兰登》【八】

staci李 (狸猫) 译坛新宠
68 4 0
发表于:2014-09-17 15:45 [只看楼主] [划词开启]

作品简介:《罗佛兰登》是魔戒作者托尔金一部充满童趣的中篇小说。这里小狗的主人就是Tolkien的二子Michael,他当时四岁快五岁,非常喜欢小小的玩具小狗,特别是一只黑白小狗,他吃睡走动,都带着它,终于有日在去沙滩散步时给丢了,小孩子不见了心爱的玩具是很大的一件伤心事,于是Tolkien就讲了这个故事给他;三个儿子的妈妈指的就是Tolkien的夫人Edith,他们当时有三个孩子,John,Michael,Christopher;


前篇走:2014.09.15【英译中】Roverandom《罗佛兰登》【七】

首篇走:2014.09.01【英译中】Roverandom《罗佛兰登》[J.R.R.托尔金]【一】

后篇走:2014.09.19【英译中】Roverandom《罗佛兰登》【九】

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


But when the little boys went by on their way home, and never noticed him, and he was left all alone on the empty shore, he was not quite so pleased. The shore was deserted except by the gulls. Beside the marks of their claws on the sand the only other footprints to be seen were the tracks of the little boys' feet.

可是,当小男孩们沿路回家,并且还没有注意到他,以至于他就这么一个人孤零零的躺在空旷的沙滩上的时候,他才感觉不妙了。这片沙滩除了有些海鸥以外一片荒无人烟。除了它们的爪印之外,剩下就只有刚才小男孩们留下的足迹。


 That morning they had gone for their walk on a very lonely part of the beach that they seldom visited. Indeed it was not often that anyone went there; for though the sand was clean and yellow, and the shingle white, and the sea blue with silver foam in a little cove under the grey cliffs, there was a queer feeling there, except just at early morning when the sun was new. 

那个早晨,他们来到了这片他们也很少来的寂静沙滩。这里真的没什么人来,因为尽管这里的沙子金黄洁净,鹅卵石洁白晶莹,大海也蔚蓝无比,还能看到灰色岩壁下的小水湾处卷起的银白色浪花,但是,除了在清晨太阳刚升起时,这里都给人一种不舒服/怪异的感觉。


People said that strange things came there, sometimes even in the afternoon; and by the evening the place was full of mermen and mermaidens, not to speak of the smaller sea-goblins that rode their small sea-horses with bridles of green weed right up to the cliffs and left them lying in the foam at the edge of the water

人们说有奇怪的东西会到这儿来,有时甚至是下午就会来;而等到晚上的时候,这儿就会聚满男女人鱼,更别说还有那小只的水生哥布林/海妖,骑着他们用绿色水草做缰绳的小小的海马登上悬崖,然后把它们晾在水边的泡沫里。



Now the reason of all this queerness was simple: the oldest of all the sand-sorcerers lived in that cove, Psamathists as the sea-people call them in their splashing language. Psamathos Psamathides was this one's name, or so he said, and a great fuss he made about the proper pronunciation. 

这些怪事儿发生的原因其实很简单:年级最大的沙法师就住在那个水湾里。海里的住民们用他们的水花语称沙法师们为帕萨玛瑟斯。而这里住着的这一位名叫帕萨马多思•帕萨马西德斯,他自己也说,他总是对自己名字的正确发音十分在意。


But he was a wise old thing, and all sorts of strange folk came to see him; for he was an excellent magician, and very kindly (to the right people) into the bargain, if a bit crusty on the surface. The mer-folk used to laugh over his jokes for weeks after one of his midnight parties. But it was not easy to find him in the daytime. 

但是他的确是位年老的智者,各种奇怪的生物都会来见他,因为他是个卓越的魔法师,而且尽管面上看起来有点暴躁,他实际上(在对象合适的时候)很好讲话。在他举办的午夜派对之后,人鱼们经常会因为他的笑话笑几个星期。但是白天人们很难找到他。


He liked to lie buried in the warm sand when the sun was shining, so that not more than the tip of one of his long ears stuck out; and even if both of his ears were showing, most people like you and me would have taken them for bits of stick.

有阳光的时候,他喜欢把自己埋在温暖的沙子里,之露出他那长耳朵的一部分。但即使他把两只耳朵都伸出来,像我们大多数人也都会以为那是一截棍子。


最后编辑于:2014-09-19 20:31
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团