2014.09.19 【法译中】Valérie a gagné 60.000 € dans sa guerre contre Closer

发表于:2014-09-19 20:54 [只看楼主] [划词开启]
 

Valérie Trierweiler a gagné 60.000 € dans sa guerre contre Closer

瓦莱丽·特里埃尔维勒在与《Closer》杂志的较量中获利六万欧

LES PEOPLE DE LENA - En cinq ans, l'ex-première dame a multiplié les procès. Pourtant, elle en raconte plus dans son livre que dans toute la presse.

五年内,法国前第一夫人官司倍增。尽管如此,在她书中,她讲述的官司比在一切媒体上都多。

Pour son retour de vacances ce mercredi matin, Laurence Pieau, la rédactrice en chef de Closer a eu de quoi être amusée. On ne parle que de Valérie Trierweiler et de son livre de 320 pages, Merci pour ce moment, où elle déballe sa vie privée.

这周三早上度假回来,《Closer》杂志的女主编劳伦斯·皮奥有了消遣的东西。人们只谈论瓦莱丽·特里埃尔维勒和她320页的书,《感谢这一刻》,书中揭秘了她的私生活。

Les hauts et les bas de sa passion avec le président de la République, rien ne nous est épargné. À en juger par les extraits les plus croustillants publiés dans Paris Match, Valérie Trierweiler a ni plus ni moins fait du Closer. Pourquoi pas? Les opposants de François Hollande vont se régaler et quelques lectrices s'identifieront sans doute à l'ex-première dame. Mais il y a un léger bémol: Closer, c'est LE magazine people qu'elle attaque sans relâche depuis 2007 devant les tribunaux.

与共和国总统的分分合合,她对我们毫无保留。对于发表在《Paris Match》上那些最下流摘要的评论,瓦莱丽·特里埃尔维勒原原本本将它们提供给《Closer》杂志。何乐而不为呢?奥朗德的反对者将会十分开心,而且一些女读者可能会认同瓦莱丽。但美中不足的是:从2007年以来,瓦莱丽就不断地在法庭上攻击《Closer》杂志。

Du séjour avec François Hollande en Thaïlande aux photos volées de ses vacances entre copines à l'île Maurice au printemps, elle n'a jamais rien laissé passer. En 2007, le titre de Closer «Ségolène Royal: François l'a quitté pour elle!» lui a rapporté 15.000 euros de dommages et intérêts. En 2008, 8000 euros pour «Ségolène Royal: François l'a vraiment rayé de sa vie.» En 2011, 2000 euros à peine. «Les vacances, c'est maintenant!» en 2012? 1500 euros. De l'argent de poche.

从和奥朗德在泰国暂住到春天时与女性友人在毛里求斯度假的照片外泄,她从不放过任何一件事。早在2007年,她从《Closer》杂志一篇名为《塞格林·罗雅尔:奥朗德为新欢弃旧爱!》的文章中获得了一万五千欧的损害赔偿。在2008年,又从《塞格林·罗雅尔:奥朗德将她抛弃》中得到了八千欧。在2011年又有差不多两千欧。那么2012年《假期:就现在!》呢?她获得了一千五百欧的零花钱。

Désormais, les juges y regarderont à deux fois avant d'arrondir sa cagnotte

从今以后,法官在扩充瓦莱丽的小金库前都要三思

Depuis sa répudiation, l'addition remonte. «Au soleil, elle prépare sa revanche…» a dû largement lui payer ses vacances: 12.000 euros. Le dernier procès: «Hani, l'amour secret de Valérie. Ils se connaissent depuis 5 mois!» lui a rapporté 7.000 euros. Au total, en cinq ans, Valérie Trierweiler a donc touché 58.500 euros de dommages et intérêts de la part de Closer. Une somme qui n'est pas imposable et à laquelle il faut ajouter les dommages et intérêts versés par les autres magazines people. Désormais, les juges y regarderont à deux fois avant d'arrondir sa cagnotte.

自从离开了奥朗德,她的额外收入再次上升。《她在众目睽睽下准备报复...》不得不花一万两千欧为瓦莱丽的假期买单。最近的一场官司:《哈尼,瓦莱丽的地下情人。他们相识五月!》为她带来了七千欧。五年来,瓦莱丽从《Closer》杂志一处就获得了总共五万八千五百欧的损害赔偿。一笔不交税的收入再加上其他杂志的损害赔偿。从今以后,法官在扩充瓦莱丽的小金库前都要三思。


相关链接:2014.09.20【法译汉】pourquoi Closer attaque Valérie Trierweiler

最后编辑于:2014-11-03 15:59
分类: 法语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团