苏格兰拒绝独立2

发表于:2014-09-20 11:13 [只看楼主] [划词开启]

http://www.lefigaro.fr/international/2014/09/19/01003-20140919ARTFIG00021-referendum-en-ecosse-le-non-en-passe-de-l-emporter.php
Un peu plus tôt, il avait renoncé à assister au dépouillement dans sa localité, précise The Guardian. Sur Twitter, il s'est malgré tout félicité de la victoire massive du «oui» à Glasgow.
《卫报》指出,早前在其所在市中,他就放弃了参加统计选票。即使在推特上他为格拉斯哥“支持”者的胜利额手称庆。
«Le débat est réglé pour une génération»
“争论因这代人而结束”
Du côté du «non», le premier ministre britannique David Cameron s'est quant à lui réjouit de la victoire de son camp. Dans un discours au 10 Downing Street, le chef du gouvernement a estimé qu'«il est maintenant temps pour le Royaume-Uni de se rassembler et d'avancer». «Le débat est réglé pour une génération», a affirmé David Cameron, estimant qu'«il était juste» d'avoir choisi de mener ce débat.
在“反对”阵营这边,对于英国总理戴维•卡梅伦来说,他为其阵营的胜利感到高兴。在唐宁街10号的演讲中,他认为:“现在正是大不列颠联合王国作为一个国家继续前进的时候。”“斗争因这代人而结束,”戴维•卡梅伦认为,“选择进行这场争论是非常正确的。”

«L'Écosse a voté pour un peuple écossais plus fort avec le soutien du Royaume-Uni», a déclaré le premier ministre. Revenant sur les promesses de dévolution faites pendant la campagne, David Cameron s'est adressé aux «Écossais qui sont sceptiques»: «Les très grands partis se sont engagés de manière très claire pour plus de pouvoir au parlement écossais.Ces engagements seront tenus», a-t-il assuré.
他说:“苏格兰人民选择成为在联合王国的支持下更加强大的苏格兰人民。”对其在选举中对于权力回归的食言,戴维•卡梅伦对“持有怀疑态度的苏格兰人民”保证道:“几大政党已经非常明确地致力于给予苏格兰议会更多的权力。这些措施将会执行。”
Le dirigeant britannique a par ailleurs défendu l'idée qu'un accord avec l'Écosse devrait être conclu de la même manière avec l'Irlande du Nord et le Pays de Galles, sans oublier l'avis de l'Angleterre: «Cet accord écossais doit pouvoir se transposer pour toutes les autres parties du Royaume-Uni. Nous avons entendu les voies de l'Ecosse, et maintenant nous devons aussi entendre les voix de l'Angleterre.» Pointant le «combat très dur» et les «passions très fortes» générées par le référendum, le chef d'État britannique a salué «une démonstration forte de notre démocratie très ancienne». Sur Twitter, David Cameron avait auparavant félicité le chef de file des unionistes, Alistair Darling, pour une «campagne bien menée». Un message de la reine est aussi attendu dans la matinée.
此外,英国首相认为与苏格兰协定同样适用于北爱尔兰、威尔士,不要忽略英国的建议,“与苏格兰的协定应该通行于英国其它地区。我们听见了苏格兰的声音,现在,我们也应该听听英国的声音。”英国首相向这场争论致敬,这是“我们悠久民主的强有力的体现“,同时也指出这是“艰难的战斗”也是公投所引发的“巨大热情“。之前在推特上,戴维•卡梅伦就这场完美的运动赞扬了工会领导者阿利斯泰尔•达林。在上午,英国女王也发布了一则文告。
Seuls les 4,2 millions d'électeurs résidents en Écosse étaient habilités à voter. Les 95,8% de Britanniques restants, Anglais, Gallois et nord-Irlandais, ont assisté en spectateurs au scrutin déterminant pour le sort du Royaume-Uni. Un sondage YouGov auprès de 1828 personnes ayant déposé leur bulletin dans l'urne a également donné le «non» vainqueur à 54% contre 46% pour le «oui».
仅420万居住在苏格兰的选民有选举权。在这场决定联合王国命运的选举中,剩下的95.8%的大不列颠人、英国人、高卢人及北爱尔兰人在公投中仅作为旁观者。据YouGov的 调查显示,在1828提交了选票的人中,结果仍是“反对“者以54%比46%战胜了”支持“者。

最后编辑于:2014-10-30 17:41
分类: 法语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团