2014.09.21【日译中】灰姑娘的故事(四)

喜阳阳 (Hello,Mr.R) 路人甲
36 1 0
发表于:2014-09-21 13:12 [只看楼主] [划词开启]

けれども、シンデレラにしてみれば、めんどうなことがひとつふえただけでした。

可对灰姑娘来讲,这仅仅是给她增加了一项非常麻烦的工作。

というのも、姉たちのはだぎをアイロンがけしなくちゃならないし、フリルをつけなくちゃいけない、ぜんぶシンデレラのしごとなのですから。

因为姐姐们的内衣必须要熨烫,裙子褶边必须要整理,这些全都是灰姑娘要做的事情。

それにひきかえ姉たちは、朝から夜まで、どうおめかしすればいいかしらとしゃべるだけでした。

相反的,姐姐们一天到晚就只知道讨论怎么打扮的好。
上の姉がこういうのです。「わたしとしては、フランスせいのふちかざりがついた赤いビロードの服がいいかなって思うのよ。」

大姐说,“我想穿法国生产的那件镶边了的红色天鹅绒衣服。”
いっぽう、下の姉は、「わたしは、お気に入りのペチコートをきたいんだけどね。でもそれだけじゃダメだから、ゴールドの花つきのお気に入りのケープね、あとダイヤモンドのむねかざりね、ねぇ、これってふつうは手に入らないものなのよ。」というしだいです。

二姐说,“我想穿我喜欢的那件衬裙。但光穿这个也不行,黄金绣花的斗篷装,再加上钻石胸饰,这些都不是寻常之物。”


それから、いしょうのあつかいの上手な女性にたのんで、ぴったりあうように、あたまかざりをふたつなおしてもらったり、ド・ラ・ポシェのおじょうさんからは、赤いブラシとつけぼくろをもらったりしました。(这一段我不怎么翻得好,求高手。。。)

然后,她们请来了美容造型师,给她们做了两款发型和其他装饰。

シンデレラも服えらびによばれ、どんなかっこうがいいかしら、とふたりにきかれました。

在衣服的选择上,灰姑娘也被姐姐们问起如何打扮的好。

じつは、シンデレラはとてもセンスがよくて、ふたりのきる服をいつもアドバイスしたり、あたまをきれいにかざったりしていたのです。

其实,灰姑娘挺有审美眼光的,姐姐们穿衣打扮经常问灰姑娘的意见呢。

だからふたりの姉は、こぞってシンデレラをよびました。

因此,出于嫉妒,两位姐姐一致反对叫她一起参加。
シンデレラが服をかざっていたときに、ふたりはいいました。「シンデレラ、あなたもダンス・パーティに行きたくなくて?」

灰姑娘在帮她们装饰衣服的时候,两位姐姐说道,“灰姑娘,你不想去参加舞会吗?”

しかしシンデレラは、かなしそうにほほえんで、いいました。「ごじょうだんを、お姉さま。わたくしが行くなんて、めっそうもありません。」そういうシンデレラに、ふたりはこうかえしました。

灰姑娘苦笑回答二位说,“姐姐开玩笑了吧,我怎么合适去那种地方呢?”

「『ああ、そのとおりだぁね』。

“那倒也是啊”。



分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团