2014.09.24 【法译中】小王子(9)——第五章(上)

louiselzl (louise) 译心译意
96 7 0
发表于:2014-09-24 19:01 [只看楼主] [划词开启]

Le Chapitre V 第五章



Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.

每天我都了解到一些关于星球、启程、旅途的事情。它们来的很慢,由(小王子的)回忆决定。就是为什么,在第三天,我知道了猴面包树的悲剧。

Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:

这次仍然是归功于绵羊,因为小王子忽然像对待一个很严肃的疑惑那样问我:

-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?

绵羊吃小灌木,这真的是真的吗?

-Oui. C'est vrai.

是的,这是真的。

-Ah! Je suis content.

哦,我很开心。

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:

我不明白为什么绵羊吃灌木对他这么重要。可是小王子又继续问了:

-Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?

所以,它们也吃猴面包树咯?

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

我向小王子指出,猴面包树不是一种小灌木,而是一种像小教堂一样高大的树木。而且,即使他带去了全部一群大象,这群象也不能全部覆盖一颗猴面包树。

L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:

象群的说法让小王子笑了出来:

-Il faudrait les mettre les uns sur les autres...

需要让它们一个挨着一个……

Mais il remarqua avec sagesse:

但是他冷静地指出:

 -Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

猴面包树在长大之前,也是从小开始的。

-C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?

没错!但是你为什么需要你的羊吃小猴面包树呢?

Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.

他回答我:“好吧!看!“好像他认为这十分明显。并且我需要很高的才智才可以自己理解这个问题。

Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.

实际上,在小王子的星球上,所有的植物中有好的植物,也有坏的植物。所以也有好的植物的好种子和坏的植物的坏种子。但是种子是(我们)看不见的。它们在土地里悄悄地沉睡,直到有一天其中一个醒来。然后它长长,一开始腼腆地对着太阳萌发出一个小红萝卜或者玫瑰的细枝,我们可以让它们自由地生长。但是如果遇到了坏的植物,必须一认出来就立刻将它拔掉。否则,它就会在小王子的行星上留下可怕的种子。这就是猴面包树的种子。星球上的土地被它感染了。并且对于猴面包树,如果我们发现的太迟,就永远都不可能清除它了。它轻易长满了整个星球,并且深深扎根。如果这个星球太小并且猴面包树太多,它们会把星球撑裂。

最后编辑于:2014-10-30 09:17
分类: 法语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团