2014.09.25【日译中】增补我寻找的游戏

独孤绝涯 (俺様はケヴィンです) 译译生辉
61 3 0
发表于:2014-09-25 10:29 [只看楼主] [划词开启]

いま、婦人雑誌で女性がいちばん心をときめかせるのは、ファッションでも料理でもなく、インテリアのページだという。

现在,据说在妇女杂志中最让女性心动的,不是时尚也不是菜肴,而是室内装潢的那页。

 

日本人も衣食足って、住といういちばんコストのかかる消費財にまで、手を伸ばしはじめたということなのだろうか。

日本人衣食充裕,连“住”这个最花费金钱的消费,都开始伸手触及了吧。

 

食べものなら、胸がむかつくほどにあふれている。

食物的话,已经多到让人恶心。

 

タンスの中だってそでも通さない洋服で満杯だ。

衣橱里没穿过的衣服也堆得满满的。

 

あと足りないのは、暮らしを入れるハコ——絵に描いたようなマイホームだけである。

还有不足的是,只剩下收容度日的“箱子”——如画中描绘的自己的家庭。

 

もちろん、(中略)住宅に投資できる人とできない人とは、所得階層によってはっきり分かれてくる。

当然,在住宅上能投资和不能投资的人,根据收入阶层被清楚地划分了。

 

しかし、インテリアは違う。

不过,室内装潢则不一样。

 

家具や照明のように固定したものだけでなく、カーテン、カーペット、ルームアクセサリー、そしてプラント(観葉植物)のような可動的な室内装飾品は、ハコよりも安価に、ハコが果たすはずの夢をかなえてくれる。

不只是家具或是照明这种固定的东西,窗帘、地毯、房间装饰,还有观赏植物这样的可移动室内装饰品,比“箱子”要廉价,实现了“箱子”应该实现的梦。

最后编辑于:2014-10-29 16:57
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团