2014.09.27【英译中】陆地尽头的旅行者

发表于:2014-09-27 14:41 [只看楼主] [划词开启]

There were days at the headland when I observed a goodish number of elderly men among the pilgrims, some very old, and this at first surprised me, but by-and-by it began to seem only natural. 
在海岬上,我注意到很多年老的旅行者,他们之中有些年纪很大了。起初,我觉得很惊讶,但是不久之后便习以为常了。


I was particularly impressed one day at noon in early spring in clear but cold weather with a biting north-east wind, when I found six or seven aged men sitting about on the rocks that lie scattered over the green slope behind the famous promontory. 
初春的一个中午,天气晴朗而寒冷,东北风凛冽。在那个著名的海角背面郁郁葱葱的斜坡上,六七个老旅行者坐在散落的岩石上,这个场景让我印象非常深刻。



They were too old or feeble to venture down on the rough headland: their companions had strayed away, some to the fishing cove, others along the higher cliffs, and left them
there to rest.
因为他们年纪太大,或是太孱弱,所以不敢冒着危险下到崎岖难行的海岬上去。他们的同伴们都离开了(走远了),有些人去小海湾钓鱼,有些人到更高的悬崖上去,而他们被留在这休息(留他们在这里休息)


They were in great-coats with scarves and comforters round their necks, and hats or caps drawn well down; and they sat mostly in dejected attitudes, bending forward, their hands resting on the handles of their sticks, some with their chins on their hands, but all gazed in one direction over the cold grey sea. 
他们身着厚大衣,脖子上围着暖和的(羊毛)围巾,帽子也戴得严严实实。他们大多都垂着头,弯腰坐着,有些人手中拄着拐杖,有些人手搁着下巴,不过他们都面朝同一个方向,眼睛凝视那一片冰冷灰暗的海洋。


Strangers to each other, unlike in life and character, coming from widely separated places, some probably from countries beyond the ocean, yet all here, silently gazing in one direction beyond that rocky foreland, with the same look of infinite weariness on their grey faces and in their dim sad eyes, as if one thought and feeling and motive had drawn them to this spot. 
他们素不相识,个性相异,来自不同的地方,有着不同的人生,有些人也许来自海洋彼岸的国度。然而他们都来到这里,默默凝视着岩石嶙峋的海岬之外的风景,神情疲乏至极,脸色苍白,黯然失神且忧郁,仿佛同一个想法,同一种情感和同一个目的将他们指引至此。



Can it be that the sentiment or fancy which is sown in our minds in childhood and lies asleep and forgotten in us through most of our years, revives and acquires towards the end a new and strange significance when we have entered upon our second childhood?
是幼时播种在我们心里的情感或幻想吗?是再后来多数年月里陷入沈睡并被遗忘,在我们迎来“第二个童年”之际得以复活,而且获得新奇的意义的情感或幻想吗?

最后编辑于:2014-10-09 09:49
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团