2014.09.28【法译中】《小王子》(关于玫瑰、狐狸和爱)第八章与第二十一章节选

凯蒂小公主 (凯蒂小公主) 路人甲
72 1 0
发表于:2014-09-28 17:39 [只看楼主] [划词开启]

《Le Petit Prince》 Trois episodes du Chapitre VIII 
《小王子》第八章三段节选

Mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.

    但是那朵花儿却未能准备好尽情展示她的娇艳,依然犹抱琵琶半遮面地躲在它的绿色薄纱之下。她极其细心地挑选着她的色彩。她不疾不徐地穿衣打扮,一片儿一片地整理她的花瓣儿。她并不想像虞美人一般,让自己全然凌乱地展现在世人面前。她希望,当她展现自我之时,可以淋漓尽致地释放自己的美艳。噢,对了,她太风情万种了! 于是,日复一日地,她就这样神神秘秘地打扮着......


"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
     “我不应该听信她说的话的”,有一天他对我倾诉说,”永远都不应该听信花儿说的话的。应该去欣赏着她,呼吸着她。我的花儿散发的芳香弥漫了我的整个星球。但我却从来都不会去感受这份喜悦。这段曾让我如此厌烦的过往,如今留给我的,却是沁入心扉的温柔,还有遗憾。”


Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû devinr sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."
      他还吐露道:
"我那个时候什么都不懂!我应该相信她所做的,而不是她所说的。她曾向我散发她的清香,施展她的娇媚。我永远都不应该从她身边离开的!我应该能猜到她那些微不足道的小诡计背后的深藏的温柔与脆弱。花儿们是那么的口不对心!但是我那时候太年轻了,不知道怎么爱她。“


Il croyait ne plus jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrèmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

    他觉得他应该永远都不会回来了。但是今天早上,所有这些熟悉的工作,都让他觉得异常温暖。而当他最后一次为那朵花儿浇水,准备把她放在玻璃球护罩里的时候,他发现他的眼泪几乎无法抑制了。


《Le Petit Prince》 Un episode du Chapitre XXI 
小王子第21章一段节选



Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..."
-Créer des liens?
-Bien sûr,dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
-Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...
   “驯养是什么意思啊”?
   “这是一个已经被遗忘很久的词”,狐狸说“它的意思是培养关系...”
   “培养关系?”
   “当然”,狐狸说,“你现在对我来说和其他成千上万个小男孩没有什么区别。我不需要你,你也不需要我。我对你来说和其他成千上万的狐狸也没有区别。但是,若你驯养了我,我们就会需要彼此了。你对我来说是独一无二的,我对你而言也是独一无二的...”
“我想我有点明白了”,小王子说:“有一朵花儿,我想我曾经驯养了她”......


分类: 法语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团