2014.09.28【日译中】自然现象

slmcomic (lei) 路人甲
61 2 0
发表于:2014-09-28 22:02 [只看楼主] [划词开启]

简明日语翻译教程 第二节 自然现象               


災害の中でもとりわけ地震が恐ろしいのは、予知の方法がないことに基づきます。科学がずいぶん進んだようでも、まだまだ地震を予知して被害を食い止めるところまではきていないです。それに続くのが雷と火事で、最後におやじが来ます。

 

灾难中,地震尤为可怕,因为人们无法预测它。即使科学已经突飞猛进,人们仍然不能预测地震控制地震造成的灾害。


地震の恐ろしさが人々の心に染み込んでいるからです。俗に「地震・雷・火事・おやじ」といわれるように、恐ろしいものの代表として地震がまず筆頭に上げられるのは当然でしょう。


所以,地震的恐怖深入人心。正如俗话说的“地震,打雷,火灾,老爹”那样,地震理所应当地排在了最恐怖事物的首位。

 

雷と火事が恐ろしいのもよく分かるが、最後におやじが顔を出すのはちょっと変な感じがします。ほかに恐ろしいものはいくつでもありそうなのに、わざわざ「おやじ」を持ち出したのはどういうことでしょうか。おやじの恐ろしさには、案外地震などと通じるものがあるのかもしれません。

 

接下来是打雷和火灾,最后是老爹。打雷和火灾的可怕很容易理解,最后出来老爹感觉有点奇怪。明明还有很多可怕的东西,特意把老爹列出来是怎么回事?也许,老爹的可怕意外地和地震有共通之处。

 

日本人の天災観をある人は「一過性」と評しました。一度過ぎてしまえばそれで終わりだと言うことです。

 

有人把日本人的天灾观念称为“短暂性”。一旦过去就结束了。

 

地震や雷は一瞬の出来事です。火事も燃えてしまえばそれまでで、後々まで恐ろしい思いをすることはありません。おやじが怒るのも、母親がぐとぐとと話すのと違って、一度「バカッ」と怒鳴ればそれでおわりだ、という点では一過性といえるのかもしれません。

 

地震和打雷都是一瞬间的事情。着火了就完了,不会在将来有不好的回忆。老爹发起火来也是如此,不像母亲的唠叨,大声地喊一句“笨蛋”就结束了,这一点也可以看作是具有短暂性。


ぐとぐと 是根据上下文猜的,没有查到是啥意思。                             


最后编辑于:2014-09-28 22:19
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团