2014.09.29【日译中】世间一言

独孤绝涯 (俺様はケヴィンです) 译译生辉
41 2 0
发表于:2014-09-29 09:50 [只看楼主] [划词开启]
中欧を巡る八日間のテレビの仕事をしたとき、気がついたことがいくつかある。
做周游中欧的第八天电视节目的工作时,我注意到了几点。

その一つは、テレビ関係者が極端なまでに「視聴者の声」を気にすることだ。
其中之一就是,做电视节目的人在意观众的声音已经到了偏激的程度。

番組のなかに高名な政治評論家が登場して、ハンガリーやチェコがEU(欧州連合)に加わった意味を語る場面があった。
著名的政治评论家在节目中登场,说着匈牙利和智利加入欧盟的意义。

場所はウィーンのシェーンブルン宮殿の前庭。
地点在维也纳的勋伯格宫殿的前院。

かたわらにインタビュアー役のアナウンサーがいて質問するかたち。
旁边担任采访的主持人在提问。

政治評論家はグレーの三つ揃い、胸にハンカチをのぞかせていた。
政治评论家穿着灰色的西服三件套,胸前露出手绢。

アナウンサーは赤いフードつきの厚手のヤッケ。さっそく非難が殺到した。
主持人围着红色的头巾,穿着厚厚的风衣。指责声马上蜂拥而至。

アナウンサーのいで立ちがだらしないというのだ。
诸如主持人的打扮很邋遢。

もっときちんとした服装を心がけろ。
在服装整洁方面再多用点心。

この場合、政治評論家が“へん”なのだ。
这种情况,政治评论家很奇怪。

時は厳寒のさなかであって、気温が零下五度。
当时正值严寒,气温为零下五度。

しかも寒風の吹く屋外である。
何况还是在寒风肆作的屋外。

そこへカクテルパーティーのような格好で出てくるのがおかしいのだ
穿着像出席鸡尾酒会似的去那里很奇怪。


立ちどまっていたウィーン市民たちは、その異様さに目を丸くしていた。
停下脚步的维也纳市民,瞪大着眼睛看着那个异常状况。


むろん、誰もが厚手のヤッケやオーバーを着こんでいた。
当然,大家都裹着厚厚的风衣或是大衣。

最后编辑于:2014-10-29 16:56
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团