2014.10.03【日译中】分からないという方法2

会跳的风19 (小风) 译译生辉
46 3 0
发表于:2014-10-02 22:42 [只看楼主] [划词开启]

しかし、「できる」とは「できないの克服」なのである。

但是,能完成并不是克服不能做到的。


「克服すべきこと」の数と内実を明確に知った方が、よりよい達成は訪れ、その達成までの時間は、ある程度以上必要ではあろうけれど。

明确知道应该克服的事的数量及实际情况的人,将会得到更好的成果并且到目标达成所花的时间超过一定程度的必要性(不知道表达的什么意思)


しかし、「わからない」を探さずに、「わかる」ばかりを探したがる人に、その達成は訪れない。

但是,对于不探索自己不明白什么,而只想探索明白事物的人,目标永远不会达成。


自分が「わかる」と思うことだけを適当に拾い集めて、いかにも「それらしい」と思えるものを作り上げる————つまりその達成は、「似て非なるものへ至る達成」なのだ。

自己只将认为明白的东西随意地收集,完成了自认为差不多是这个样子的,也就是说这样的完成只是似是而非的完成。


    「わかる」とは、自分の外側にあるものを、自分の基準に合わせて、もう一度自分オリジナルな再構成をすることである。

所谓明白是指将自己理解范围之外的东西按照自己的标准,再一次地自分オリジナルな再構成をすることである。(不会翻译)


普通の場合、「わかる」の数は「わからない」の数よりもずっと少ない。

在一般情况下,明白的数量要远远少于不明白的。


だから「暗記」という促成ノウハウも生まれる。

因此,背诵这一帮助理解的窍门诞生了。


数少ない「わかる」で再構成をする方が、数多い「わからない」を掻き集めて再構成するよりもずっと手っ取り早いからである。

因为利用数量少的明白之处进行重建的方法远比收集数量少的不明白之处更简单(句子太长了,不知道怎么翻译地简洁)


手っ取り早くできて、しかしその達成は低いあるいは、達成へ至らない。

虽说这个方法更简单,但达成目标的却很少,或是无法达成。


「急がば回れ」というのは、いかにも事の本質を衝いた言葉で、「効率のよさ」と「効率の悪さ」は、実のところイコールであるようなものなのである。

所谓欲速则不达的确是戳中此事本质的话,效率的高低的确是等于结果(不明白意思)
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团