2014.10.04【日译中】科学的思考とは何だろうか一ものつくりの視点から

会跳的风19 (小风) 译译生辉
101 5 0
发表于:2014-10-04 20:48 [只看楼主] [划词开启]

大方の予想に反して、科学が飛躍的な成果をもたらす現場では、誰もが実生活の中で体験する新鮮な驚きや、たわいのない思いつきの類いがその起点となっている。

与一般人的想法相反,在科学取得飞跃性进展的成果时,谁都可以在实际生活中体验到的新鲜的刺激,不值得一提的想法,与这些类似的想法都是科学取得巨大成果的起点。


むしろ、科学の画期的な発明見ほど、かぎりなく日常的で具体的なものごとがもとになっているのである。

索性说来,像科学界中划时代的发明,那些无数出现在日常生活中具体的事物都是其源头。


  しかし、日頃の思いつきや驚きと違って、思いついて終わり、驚いただけ、ということにならないところが、ようするに科学の特徴である

但是,与平常的想法及惊讶所不同的是,只有不在忽然想起后就没有后文,不单纯只是惊讶后,总而言之,这才是科学的特征


思いつきや驚きは、新しい確かな[ものの見方]へのきっかけでしかなく、科学とはそれらととことん洗練する創意工夫の営みにほかならない。

忽然涌现的想法及惊讶只是新的确实的看法的契机,所谓科学正是那些最后得到精炼的创意想法。


実は創意工夫こそが、歴史上も有数の科学者たちに見られる、かなり一貫した姿勢なのである。

实际上正是创意才是被历史上屈指可数的科学家们看见,这是始终贯彻的态度。


  何かに驚いて、それまでは当然だと思っていたことに、少し違って角度から眼差しをむけてみる、それだけではなく、違った角度から見えてきたことを首尾一貫させ、確かなものにすると、求めても無駄な望みだと決めつけていたことが、あっさりと実現できることに気づく、新鮮な驚き、ささいな思いつき、そしてちょっとした理解の修正をきっかけに、常識とは少し違って、[ものの見方]をしたとき、どこか一面化していた常識そのものがより豊かなものにならないか考えてみる。

  对待令人吃惊的,但一直认为是理所当然的事时,试着从稍微不一样的角度看待时,并且不只是这样,还要始终如一地坚持从不同的角度看待事物,确定确实的事物时,对被认为是所求无望的事物时,人们才会认识到能轻易实现的事,对于那些新奇的惊讶和琐碎的看法时,就以稍微理解上的修正为契机,进行与常识有所不同的看法时,试着考虑下会不会比普遍化的常识更丰富呢。


これが科学を本当に発展させた人々に共通した姿勢である。

这就是使科学真正得到发展的人们的所共同的态度。
分类: 日语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团