2014.10.04【日译中】心臓の毛が生えている理由

takky_jin (小鲸鱼)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译心传心
57 2 0
发表于:2014-10-04 22:42 [只看楼主] [划词开启]

以前、「〇×モードの言語中枢」と題した文章を書いたことがある。

以前,写过以〇×模式的言语中枢为题的文章。

日本人が欧米人に較べて、情報を非理論的に羅列する傾向が強いこと。

日本人和欧美人相比较,非理论性情报罗列的倾向很强烈。

同時通訳をしていると、スピーカーの脳のモード差がモロに体感できること。

同时翻译的话,能直接感觉到说话人的大脑的模式差。

それは、学校教育において、欧米では口頭試問と論文という能動的な知識の試し方を多用するに対して、日本では〇×式と選択肢という受け身の知識の試し方が圧倒的に多いせいではないか、という愚見を披露した。(中略)

我的拙见认为在学校教育中,欧美人较多运用了口头考试和论文这种能动的知识的测试方法,而日本压倒性绝大多数是以〇×式和选择题的被动知识的测试方法。
       先ほど、同時通訳をしていると、スピーカーの脳のモード差がモロに体感できると述べたが、それは切実極まる問題だからだ。

刚才,论述了同时进行翻译时,能直接感觉到说话人大脑的模式差,那是最切实的问题。

通訳者は、スピーカーの発言を訳し終えるまでは記憶していなければならない。

翻译人员,必须记忆说话人的发言,直至翻译终了。

ところが、理論的な文章はかなり嵩張ったとしてもスルスルと容易に覚えられるのに、羅列的な文章には記憶力が拒絶反応を起こすのだ。

然而,即使理论性的文章增加了相当多很顺利的容易记住,但罗列性文章会引起记忆力的排斥反应。
       要するに、理論性は、記憶の負担を軽減する役割を果たしているわけで、文字依存度が高い日本人と較べて、それが低い西欧人の言語中枢の方が理論的にならざるを得ないのではないだろうか。

总之,理论性是最有效的减轻记忆的负担,和文字依存度高的日本人相比较,不得不说相对低的西欧人的言语中枢是理论性的。

最后编辑于:2014-11-03 15:07
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团