2014.10.05【日译中】この国がなぜ寂しいのか一[ものさし]を失った日本人

会跳的风19 (小风) 译译生辉
86 3 0
发表于:2014-10-05 12:56 [只看楼主] [划词开启]

多くの人は、個性の持ち主にあこがれて、できれば見習いたいものだと思いながら、実は一方で[人並み]であることをひそかに求めてもいる、[ひと]からはずれていたり、おくれていたりすることは、彼らを極度に不安にする。

很多人虽然憧憬有个性的人,并尽可能地想要学习他们时,实际上在另一方面却又偷偷地追求普遍性,一旦偏离了普通人行为的范畴,或是慢于他人的话,就会让他们变得极度不安。


[同じ]思いを抱いていたことを発見することは大きな不安を与えるはずであるから、思いの通ずる仲間が見つかると、すぐにでも群れようとする。

因为发现拥有同样思想应该会给予他们极大的不安,所以一旦他们找到相同思想的伙伴时,就立刻想要结群。(不明白该句的意思)


そういう人間の傾向は、別に日本人にだけそなわったものというわけでもなく、ほとんど本能的なものとして、多かれ少なかれ誰もが抱えている要素であるといってよい。

这一类人的倾向并非是只有日本人才具有的,可以这样说,这种倾向几乎是作为本能,谁都或多或少地拥有的要素


  にもかかわらず凡庸さは、表向き、なぜこれほど忌み嫌われるのか、それは、おそらく、人間というものの大多数が凡庸な生を生きるほかなく、自分の未来もまたその限界のなかにあることをうすうす知っているのだが、そのことをそう決めつけられることは自分の生を希望のない確定的なイメージに塗り込めてしまうことであり、それは個としての価値を否定されてしまうことにつながると感じられるからである。

为何平庸会被如此嫌弃呢,这大概是因为人大多数都模模糊糊地了解到自己只能度过平凡的一生,自己的未来也只会处在某个范围内,但指责这件事就是把自己的一生打上没有希望的烙印,因此感觉到这相当于作为个体的价值被否定是相联系的


  生きる意欲が現にあるのに、おまえの未来はこのとおり当たり前のものでしかないと規定されることは、未来に向かうものとしてある[生の意欲]の本質的条件を根こそぎにしてしまう。

生活的热情现在出现了,但你的未来只能被按照当前理所当然的样子规定,这就根除了面向未来的生活热情的本质条件。


自らが有限な存在であることを大筋ではわきまえつつ、しかもその範囲内に未知の部分を必ずいくらかは残しておく、そこに自らが個であることの確証をかろうじて求めようとするのだ。

虽然大概明白自己只能是有限的存在,但在那个范围内会不会有未知的部分留下来,人都想在那儿勉强找到自己是独立存在的个体的可靠证据。


最后编辑于:2014-10-05 13:38
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团