2014.10.05【日译中】民法的时效

takky_jin (小鲸鱼)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译心传心
26 0 0
发表于:2014-10-05 17:18 [只看楼主] [划词开启]

学生時代に末広(厳太郎)先生から民法の講義をきいたとき「時効」という制度について次のように説明されたのを覚えています。

学生时代从末广(严太郎)老师那里听的民法的讲义时记住了关于时效制度有以下的说明。

金を借りて催促されないのをいいことにして、ネコババをきめこむ不心得者がトクをして、気の弱い善人の貸し手が結局損をするという結果になるのはずいぶん不人情な話のように思われるけれども、この規定の根拠には、権利の上に長くねむっている者は民法の保護に値しないという趣旨も含まれている、というお話だったのです。

把借了钱不被催讨当成了好事,以捡到东西不还自居的行为不良的人获得恩惠,认为给懦弱善良的债主造成损失的结果非常不通人情,但这个规定的根据是在权利上长期休眠的人民法是不值得去保护,包含这样的宗旨。

この説明に私はなるほどと思うと同時に「権利の上にねむる者」という言葉が妙に強く印象に残りました。

这个说明我想着原来如此的同时对在权利上长眠的人这样的语言格外的留下了强烈的印象。

いま考えてみると、請求する行為によって時効を中断しない限り、たんに自分は債権者であるという位置に安住していると、ついには債権を喪失するというロジックのなかには、一民法の法理にとどまらないきわめて重大な意味が潜んでいるように思われます。

现在试着去想的话,只要请求行为的时效不中断,单单安于自己是债权人的现状的话,最后丧失债权的逻辑中,被认为潜藏着民法的法理无法停止极其重大的意思。

最后编辑于:2014-11-03 15:07
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团