2014.10.06【英译中】To the interpreters

会跳的风19 (小风) 译译生辉
531 14 0
发表于:2014-10-06 18:36 [只看楼主] [划词开启]

   At a banquet in 1945, marking the end of a Second World War summit meeting in Yalta (雅尔塔), Stalin(斯大林) rose to propose a toast: “To those whose work is arduous indeed. We rely on them to convey our every word, so that even tonight, as we relax and enjoy ourselves, they must labor on. Let us drink, then--to the interpreters!”

 

1945年在雅尔塔召开的标志着第二次世界大战结束的峰会上,斯大林于宴会上发表了祝词:致那些工作的很艰苦的人,我们依靠他们才得以传达我们的话语,因此今夜,当我们放松并享受时,他们必须工作,让我们畅饮吧,致口译员。

 

 

 

 These days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on a select band of expert linguists to transmit--often by simultaneous translation--both literal meanings and the diplomatic nuances which can mean even more.

 

这些天,当各国领导汇聚在一起加强彼此间联系或是解决分歧时,国际发言者严重依靠一组精心挑选的语言学家来传达他们的意思,通过同声传译,所有的文字意义和外交上的细微差别都意味着更多。

 

 

 The pressure is terrific. One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with a ruined liver and worse nerves who turns up in press photos between world leaders lacking a common language. “I am the one referred to as Unidentified,” he said ruefully.

 

 

压力巨大,当他顶着巨大的压力与缺乏共通语言的世界领导人出现在印刷照片上时,一个外交口译员说出了关于形容他自己的讽刺的话:我被描述为无确定身份的人,他简略说道。

最后编辑于:2014-10-29 19:35
分类: 英语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团