2014.10.11【日译中】誰かへの手紙のように(1)

会跳的风19 (小风) 译译生辉
61 4 0
发表于:2014-10-11 13:49 [只看楼主] [划词开启]

私もかつて一個の子供であったが、親との「対話」など別にのぞまなかったように思う。

我也曾是一个孩子,但并没有特别期待和父母的对话

 

 

もし親の方が「対話」をしかけてきたら、照れくさいような、歯の浮くような気持がしただろう。

如果父母一方主动搭话的话,我会感到难为情,不知怎么的平静不下来

 

 

少なくとも、中学生のあたりからは、そうであった。

至少从中学时代左右开始,就是这种情况。

 

 

私は特別反抗的な子供ではなかったが、親と「対話」などしたって、本当の話はできない、とごく自然に承知していたように思う。

我虽然不是特别叛逆的孩子,但一和父母说话我就说不出真实所想,认为好像父母很自然地就会知道一样。(这个句子是这个意思吗?!)

 

 

といって、親とのつながりを、まったくのぞんでいなかったわけではない。

虽说如此,我并非完全不期待和父母之间的联系。

 

 

しかし、それは[対話]などという正面きったものではなく、言葉としてはほとんど意味をなさないような交流があれば、充分だった。

但这又不是对话之类的正经的交流,如果有作为语言几乎没什么意思的交流(求翻译,这里指的是下文所说的交流,但找不到合适的句子),我认为就足够了。

 

 

つまり、家の中で顔を合わせて、黙って顔をそむけられては、どこかで寂しいような見捨てられたような気持がしたが、「お」「やってるか」ぐらいのやりとりがあれば、気持は安定していたのである。 それ以上親が気をつかって「このごろ音楽はどんなもんがはやっているんだ?」などと聞いてきたら、無理してるなあ、と思うし、そんな必要ないのになあ、と思うし、答えるのがすごく億劫だったろう、と思う。

也就是说在家中和父母碰面,又沉默着别开脸的话,就会有一种寂寞的仿佛在哪儿被抛弃的心情(求指点翻译),但只要有「お」「やってるか这一类的言语交流,心情就会安定下来。如果超出以上范畴,父母留心的问近来音乐是什么比较流行呀,我就会感到很勉强,没有问这个的必要吧,回答起来特别麻烦。



親とは通じない部分を、どんどん持つことによって、子供は自分の世界をつくっていくのである。

根据和父母不沟通的部分越来越多,孩子开始构建自己的世界。

 

 

不分明なところが多いから、といって親が不安におちいることはない、と思う。

我认为没有父母说因为不清楚孩子的地方变多而陷入不安

 

 

  「なにを考えているか、なにをしているか分らない」部分が増えていくことで、子供は成長しているのだ。

通过孩子在考虑些什么,做些什么都不清楚的部分在增加,孩子不断成长。(求指点

 

 

そこへ、いちいち親が首をつっこみ「一緒に悩み、一緒に考えよう」などとすることは、子供にとっては、ひどくわずらわしいことだし、親が加わることで当面の局面はいい方向へ転換するとしても、長い目で見れば、あまりいい影響を残さない、というように思う。

这时,如果父母过分干涉孩子想要和孩子一起烦恼,一起考虑,这对孩子来说相当繁琐,即使因为父母的参与而使当前的局面向好的方向转换,从长远看来我认为不会留下好影响。

 

 




最后编辑于:2014-10-11 13:50
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团