2014.10.20【日译中】阅读练习题(2)

会跳的风19 (小风) 译译生辉
36 0 0
发表于:2014-10-20 18:03 [只看楼主] [划词开启]

学生のレポートで、それが一番よくわかる。

在学生的报告上,这一点很清楚的表现出来。

 

 

なにしろ提出数が多いので、すべてを完全に理解しようとして読むことは不可能である。

因为提交的数量很多,想要做到完全理解其内容的阅读是不可能的。

 

 

結局、最初の数行を読んで、あるいは全体を見渡して、読む気が起こるかどうかが評価に大いに影響する。

最终,就只阅读最初的数行,或是浏览一下整体,是否有阅读的兴趣对报告的评价有很大影响。

 

 

これは、上司に提出する企画書や、コンペに応募する提案書などでもまったく同じである。

这个效果,与提交给上司的企划书,向设计比赛提交的提案书是一样的。

 

 

  その意味で、人の読む気を誘う文章であるかどうかは重要である。

从这个意义上来看,文章能否激发起人们的阅读兴趣是很重要的。

 

 

では、読む気とは何か。それこそがシナジー効果である。

那么,何为阅读的兴趣,这就是共同作用的效果

 

 

  読者が自力で新しいことを発見することの支援はなかなか難しい。

读者凭借自己的力量发现新事物很难(求指点!!!)

 

 

むしろ、自分の思考過程を深く分析し、読者と一緒に考えようという姿勢を持つことが最も重要である。

不如说,深入分析自己的思考过程,保持和读者一块思考的姿态是最为重要的。

 

 

読者に与える完全な解答はなくても、解答に向かうひたむきな姿勢を示すことができれば良いのだということである。

即使没有给予读者完全的解答,但如果能表示出一心研究解答的姿势,也是很好的。

 

 

言い換えれば、ごまかしがなく、技巧を弄ばず、大げさにいえば著者の人生観を示すことで、真実に迫ろうという書き手の気持ちが読者に通じるのである。

换言之,就是不敷衍读者,不卖弄技巧,夸张点说就是根据表示作者的人生观,将。。。。。。的作者的心情传递给读者。(求指点!!!)

 

 

仕事の文章や理系の文章は、一般にはこういう行間の意味は不要と考えられているが、それでは無味乾燥の教科書文章となり、人の心に届かない。

一般认为工作性质和理工科类的文章不需要字里行间的意味,但这样就成了枯燥无味的教科书式的文章,作者的心情也无法传达到读者的心中。

 

 

いくら人の脳に届いても、心に届かないものは読む気がしなくなり、結局、読者の脳にも届かなくなる。

即使传达到读者的大脑中,传达不到心灵的文章让人产生不了阅读的兴趣,最后,当然会无法传达到读者的大脑中(求正常的句子)

 

最后编辑于:2014-10-29 20:48
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团