2014.10.23【日译中】加藤可士的超级整理术(2)

会跳的风19 (小风) 译译生辉
61 7 0
发表于:2014-10-23 15:28 [只看楼主] [划词开启]

目の前の仕事に深く入り込んでしまうと、「果たして、広告とは関心をもってもらえるものなのか」という、ぐっと引いた視線で見ることを忘れがちになってしまうのです。

当我逐渐深入眼前的工作时,对广告到底是不是能得到关心呢这一问题,变得很容易忘记一下子吸引眼球的事物。(是不是作者忘了广告的本质是吸引人眼球的意思)

 

 

こうした大前提が見えないままに作られている広告が、非常に多いのではないでしょうか。

不看这样一个大前提就制作的广告,实在是太多了。

 

 

  広告を発信する側としては、伝えたいことはたくさんあって、一般の人たちも当然注目してくれるものと思い込みがちです。

作为发出广告的这一方,我们想要传达的东西很多,也很容易认定普通人当然会注意广告。

 

 

ところが、受け手側というのは、発信者側のそんな思いなど、ほとんど意に介していません。

但是,接受广告的一方几乎不会关心发出广告一方这样的想法。

 

 

なぜなら、日常生活のなかでは、自分の身の回りの出来事や問題で精一杯になっているからです。

因为在日常生活中,人们都为自己身边的事情和问题而努力。

 

 

人は自分の心にバリアを張っていて、無意識のうちに外部情報を遮断しています。

人们给自己的心里筑上一道墙,在无意识间阻断了外部的信息。

 

 

ですから、伝えたい情報を相当きちんと整理したうえで、筋道を立てて戦略的に伝えることを考えないと、受け手の心のバリアを破って入り込むことなどできないのです。

因此,在好好地整理想要传达的信息的基础之上,不考虑按道理战略地传达的话,就无法冲破接收方心灵的围墙。

 

 

  「振り向かせるためには、刺激的なものにすればいいんじゃないの?」こういう意見もあるでしょう。

如果为了让人们注意,添加刺激的东西是不是就好呢,这样的意见也是存在的。

 

 

でも、単に刺激的なだけでは、一瞬目を引くだけで終わってしまう。

但是,光是刺激的话,只会一瞬间引人注目然后就结束了。

 

 

心の奥までは浸透していかないのです。

刺激不会深入到心底。

 

 

たとえるなら、子どもが隠れていた物陰から出てきて、「わっ!」と驚かせるようなもの。

如果打个比方,就像孩子从隐蔽的藏身处冲出,大喊一声惊吓人一样。

 

 

驚かされた方は、怒ったり相手にしなかったりするかもしれません。

受到惊吓的一方可能。。。。。。!!!

 

 

相手の理解を得たり興味を引いたりしないと、本当に心を捉えたことにはならないのです。

如果不得到对方的理解引起兴趣的话,广告是无法抓住人心的。

 

 

だから、まず何が言いたいのかという主旨をはっきりさせ、そのうえでどんなトーンで伝えるのかという工夫をすることが大切です。

因此,应首先弄清楚到底说什么的主旨,在此基础之上考虑在什么基调下传达信息是非常重要的。

             

 

最后编辑于:2014-10-30 08:49
分类: 日语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团